Philippians 4

ABP_Strongs(i)
  1 G5620 So that, G80 [5brethren G1473 1my G27 2beloved G2532 3and G1973 4longed for], G5479 [2joy G2532 3and G4735 4crown G1473 1my], G3779 so G4739 stand firm G1722 in G2962 the Lord, G27 beloved!
  2 G* Euodia G3870 I appeal to, G2532 and G* Syntyche G3870 I appeal to, G3588 [2the G1473 3same G5426 1to think] G1722 in G2962 the Lord.
  3 G3483 Yes, G2065 I ask G2532 also G1473 you G4805 [2fellow-companion G1103 1genuine], G4815 aid G1473 these women! G3748 who G1722 in G3588 the G2098 good news G4866 fought together G1473 with me; G3326 also with G2532   G* Clement, G2532 and G3588 the G3062 rest G4904 of my fellow-workers, G1473   G3739 whose G3588   G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 at all times, G3825 again G2046 I say, G5463 Rejoice!
  5 G3588   G1933 [2your leniency G1473   G1097 1Let] be known G3956 to all G444 men! G3588 The G2962 lord G1451 is near.
  6 G3367 Let no one G3309 be anxious, G235 but G1722 in G3956 all G3588   G4335 prayer G2532 and G3588   G1162 supplication G3326 with G2169 thankfulness G3588   G155 [2your requests G1473   G1107 1let] be made known G4314 to G3588   G2316 God!
  7 G2532 And G3588 the G1515 peace G3588   G2316 of God, G3588 the one G5242 surpassing G3956 every G3563 mind, G5432 shall guard G3588   G2588 your hearts G1473   G2532 and G3588   G3540 your thoughts G1473   G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  8 G3588 For the G3062 rest, G80 brethren, G3745 as much as G1510.2.3 is G227 true, G3745 as much as G4586 is serious, G3745 as much as G1342 is just, G3745 as much as G53 is pure, G3745 as much as G4375 is friendly, G3745 as much as G2163 is of good report, G1536 if any G703 virtue G2532 and G1536 if any G1868 high praise, G3778 these things G3049 consider!
  9 G3739 What G2532 also G3129 you learned G2532 and G3880 received, G2532 and G191 heard, G2532 and G1492 saw G1722 in G1473 me, G3778 these things G4238 practice! G2532 and G3588 the G2316 God G3588   G1515 of peace G1510.8.3 will be G3326 with G1473 you.
  10 G5463 And I rejoiced G1161   G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly, G3754 that G2235 already G4218 at some time G330 you flourished again G3588   G5228 [2about G1473 3me G5426 1to think]; G1909 upon G3739 which G2532 also G5426 you thought, G170 but lacked means. G1161  
  11 G3756 Not G3754 that, G2596 [2as to G5304 3deficiency G3004 1I speak]; G1473 for I G1063   G3129 learned G1722 in G3739 what G1510.2.1 I am G842 to be self-sufficient. G1510.1  
  12 G1492 I know G2532 also G5013 to be humble, G1492 I know G2532 also G4052 to abound. G1722 In G3956 everything, G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 I am initiated, G2532 both G5526 to be full G2532 and G3983 to hunger, G2532 and G4052 to abound G2532 and G5302 to be lacking.
  13 G3956 I am strong for all things G2480   G1722 in G3588 the one G1743 empowering G1473 me -- G5547 Christ.
  14 G4133 Besides G2573 [2well G4160 1you did] G4790 partaking together with G1473 my G3588   G2347 affliction.
  15 G1492 And know G1161   G2532 also G1473 you, G* O Philippians, G3754 that G1722 in G746 the beginning G3588 of the G2098 good news, G3753 when G1831 I came forth G575 from G* Macedonia, G3762 not one G1473 [3me G1577 1assembly G2841 2participated with] G1519 in G3056 the matter G1394 of portioning out G2532 and G3028 receiving, G1508 except G1473 you G3441 alone.
  16 G3754 For G2532 also G1722 in G* Thessalonica G2532 even G530 once G2532 and G1364 twice G1519 [2for G3588   G5532 3my need G1473   G3992 1you sent forth].
  17 G3756 Not G3754 that G1934 I anxiously seek G3588 the G1390 gift, G235 but G1934 I anxiously seek G3588 the G2590 fruit G3588   G4121 being superabundant G1519 for G3056 your account. G1473  
  18 G566 But I receive G1161   G3956 all things, G2532 and G4052 I abound. G4137 I am full, G1209 having received G3844 by G* Epaphroditus G3588 the things G3844 from G1473 you, G3744 a scent G2175 of pleasant aroma, G2378 a sacrifice G1184 accepted, G2101 well-pleasing G3588   G2316 to God.
  19 G3588   G1161 And G2316 my God G1473   G4137 will fill G3956 all G5532 your need, G1473   G2596 according to G3588   G4149 his riches G1473   G1722 in G1391 glory G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  20 G3588 But to the G2316 God G2532 and G3962 father G1473 of us be G3588 the G1391 glory G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  21 G782 Greet G3956 every G39 holy one G1722 in G5547 Christ G* Jesus! G782 [5greet G1473 6you G3588 1The G4862 3with G1473 4me G80 2brethren].
  22 G782 [4greet G1473 5you G3956 1All G3588 2the G39 3holy ones], G3122 and especially G1161   G3588 the ones G1537 of G3588 the G* house of Caesar. G3614  
  23 G3588 The G5484 favor G3588   G2962 of our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ G3326 be with G3956 you all. G1473   G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G5620 ώστε G80 αδελφοί G1473 μου G27 αγαπητοί G2532 και G1973 επιπόθητοι G5479 χαρά G2532 και G4735 στέφανός G1473 μου G3779 ούτως G4739 στήκετε G1722 εν G2962 κυρίω G27 αγαπητοί
  2 G* Ευοδίαν G3870 παρακαλώ G2532 και G* Συντύχην G3870 παρακαλώ G3588 το G1473 αυτό G5426 φρονειν G1722 εν G2962 κυρίω
  3 G3483 ναι G2065 ερωτώ G2532 και G1473 σε G4805 σύζυγε G1103 γνήσιε G4815 συλλαμβάνου G1473 αυταίς G3748 αίτινες G1722 εν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G4866 συνήθλησάν G1473 μοι G3326 μετά και G2532   G* Κλήμεντος G2532 και G3588 των G3062 λοιπών G4904 συνεργών μου G1473   G3739 ων G3588 τα G3686 ονόματα G1722 εν G976 βίβλω G2222 ζωης
  4 G5463 χαίρετε G1722 εν G2962 κυρίω G3842 πάντοτε G3825 πάλιν G2046 ερώ G5463 χαίρετε
  5 G3588 το G1933 επιεικές υμών G1473   G1097 γνωσθήτω G3956 πάσιν G444 ανθρώποις G3588 ο G2962 κύριος G1451 εγγύς
  6 G3367 μηδέν G3309 μεριμνάτε G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 παντί G3588 τη G4335 προσευχή G2532 και G3588 τη G1162 δεήσει G3326 μετά G2169 ευχαριστίας G3588 τα G155 αιτήματα υμών G1473   G1107 γνωριζέσθω G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  7 G2532 και G3588 η G1515 ειρήνη G3588 του G2316 θεού G3588 η G5242 υπερέχουσα G3956 πάντα G3563 νουν G5432 φρουρήσει G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3540 νοήματα υμών G1473   G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  8 G3588 το G3062 λοιπόν G80 αδελφοί G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G227 αληθή G3745 όσα G4586 σεμνά G3745 όσα G1342 δίκαια G3745 όσα G53 αγνά G3745 όσα G4375 προσφιλή G3745 όσα G2163 εύφημα G1536 ει τις G703 αρετή G2532 και G1536 ει τις G1868 έπαινος G3778 ταύτα G3049 λογίζεσθε
  9 G3739 α G2532 και G3129 εμάθετε G2532 και G3880 παρελάβετε G2532 και G191 ηκούσατε G2532 και G1492 είδετε G1722 εν G1473 εμοί G3778 ταύτα G4238 πράσσετε G2532 και G3588 ο G2316 θεός G3588 της G1515 ειρήνης G1510.8.3 έσται G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  10 G5463 εχάρην δε G1161   G1722 εν G2962 κυρίω G3171 μεγάλως G3754 ότι G2235 ήδη G4218 ποτέ G330 ανεθάλετε G3588 το G5228 υπέρ G1473 εμού G5426 φρονείν G1909 εφ΄ G3739 ω G2532 και G5426 εφρονείτε G170 ηκαιρείσθε δε G1161  
  11 G3756 ουχ G3754 ότι G2596 καθ΄ G5304 υστέρησιν G3004 λέγω G1473 εγώ γαρ G1063   G3129 έμαθον G1722 εν G3739 οις G1510.2.1 ειμί G842 αυτάρκης είναι G1510.1  
  12 G1492 οίδα G2532 και G5013 ταπεινούσθαι G1492 οίδα G2532 και G4052 περισσεύειν G1722 εν G3956 παντί G2532 και G1722 εν G3956 πάσι G3453 μεμύημαι G2532 και G5526 χορτάζεσθαι G2532 και G3983 πεινάν G2532 και G4052 περισσεύειν G2532 και G5302 υστερείσθαι
  13 G3956 πάντα ισχύω G2480   G1722 εν G3588 τω G1743 ενδυναμούντί G1473 με G5547 χριστώ
  14 G4133 πλην G2573 καλώς G4160 εποιήσατε G4790 συγκοινωνήσαντές G1473 μου G3588 τη G2347 θλίψει
  15 G1492 οίδατε δε G1161   G2532 και G1473 υμείς G* Φιλιππήσιοι G3754 ότι G1722 εν G746 αρχή G3588 του G2098 ευαγγελίου G3753 ότε G1831 εξήλθον G575 από G* Μακεδονίας G3762 ουδεμία G1473 μοι G1577 εκκλησία G2841 εκοινώνησεν G1519 εις G3056 λόγον G1394 δόσεως G2532 και G3028 λήψεως G1508 ει μη G1473 υμείς G3441 μόνοι
  16 G3754 ότι G2532 και G1722 εν G* Θεσσαλονίκη G2532 και G530 άπαξ G2532 και G1364 δις G1519 εις G3588 την G5532 χρείαν μοι G1473   G3992 επέμψατε
  17 G3756 ουχ G3754 ότι G1934 επιζητώ G3588 το G1390 δόμα G235 αλλ΄ G1934 επιζητώ G3588 τον G2590 καρπόν G3588 τον G4121 πλεονάζοντα G1519 εις G3056 λόγον υμών G1473  
  18 G566 απέχω δε G1161   G3956 πάντα G2532 και G4052 περισσεύω G4137 πεπλήρωμαι G1209 δεξάμενος G3844 παρά G* Επαφροδίτου G3588 τα G3844 παρ΄ G1473 υμών G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2378 θυσίαν G1184 δεκτήν G2101 ευάρεστον G3588 τω G2316 θεώ
  19 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός μου G1473   G4137 πληρώσει G3956 πάσαν G5532 χρείαν υμών G1473   G2596 κατά G3588 τον G4149 πλούτον αυτού G1473   G1722 εν G1391 δόξη G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  20 G3588 τω δε G2316 θεώ G2532 και G3962 πατρί G1473 ημών G3588 η G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  21 G782 ασπάσασθε G3956 πάντα G39 άγιον G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G782 ασπάζονται G1473 υμάς G3588 οι G4862 συν G1473 εμοί G80 αδελφοί
  22 G782 ασπάζονται G1473 υμάς G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι G3122 μάλιστα δε G1161   G3588 οι G1537 εκ G3588 της G* Καίσαρος οικίας G3614  
  23 G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημων G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3326 μετά G3956 πάντων υμών G1473   G281 αμήν
Stephanus(i) 1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι 2 ευωδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω 3 και ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωης 4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε 5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς 6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον 7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε 9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων 10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε 11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι 12 οιδα δε ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι 13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω 14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει 15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι 16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε 17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων 18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω 19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου 20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι 22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιας 23 η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
LXX_WH(i)
    1 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-NPM αγαπητοι G2532 CONJ και G1973 A-NPM επιποθητοι G5479 N-NSF χαρα G2532 CONJ και G4735 N-NSM στεφανος G3450 P-1GS μου G3779 ADV ουτως G4739 [G5720] V-PAM-2P στηκετε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G27 A-VPM αγαπητοι
    2 G2136 N-ASF ευοδιαν G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G2532 CONJ και G4941 N-ASF συντυχην G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    3 G3483 PRT ναι G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G1103 A-VSM γνησιε G4805 A-VSM συζυγε G4815 [G5732] V-PMM-2S συλλαμβανου G846 P-DPF αυταις G3748 R-NPF αιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G4866 [G5656] V-AAI-3P συνηθλησαν G3427 P-1DS μοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2815 N-GSM κλημεντος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G4904 A-GPM συνεργων G3450 P-1GS μου G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G2222 N-GSF ζωης
    4 G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3842 ADV παντοτε G3825 ADV παλιν G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε
    5 G3588 T-NSN το G1933 A-NSN επιεικες G5216 P-2GP υμων G1097 [G5682] V-APM-3S γνωσθητω G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1451 ADV εγγυς
    6 G3367 A-ASN μηδεν G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G5216 P-2GP υμων G1107 [G5744] V-PPM-3S γνωριζεσθω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G5242 [G5723] V-PAP-NSF υπερεχουσα G3956 A-ASM παντα G3563 N-ASM νουν G5432 [G5692] V-FAI-3S φρουρησει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 [G5737] V-PNM-2P λογιζεσθε
    9 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G3129 [G5627] V-2AAI-2P εμαθετε G2532 CONJ και G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-2P ειδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5023 D-APN ταυτα G4238 [G5719] V-PAI-2P πρασσετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
    10 G5463 [G5644] V-2AOI-1S εχαρην G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3171 ADV μεγαλως G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G330 [G5627] V-2AAI-2P ανεθαλετε G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G5426 [G5707] V-IAI-2P εφρονειτε G170 [G5711] V-INI-2P ηκαιρεισθε G1161 CONJ δε
    11 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5304 N-ASF υστερησιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3129 [G5627] V-2AAI-1S εμαθον G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G842 A-NSM αυταρκης G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    12 G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G5013 [G5745] V-PPN ταπεινουσθαι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G4052 [G5721] V-PAN περισσευειν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3453 [G5769] V-RPI-1S μεμυημαι G2532 CONJ και G5526 [G5745] V-PPN χορταζεσθαι G2532 CONJ και G3983 [G5721] V-PAN πειναν G2532 CONJ και G4052 [G5721] V-PAN περισσευειν G2532 CONJ και G5302 [G5745] V-PPN υστερεισθαι
    13 G3956 A-APN παντα G2480 [G5719] V-PAI-1S ισχυω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1743 [G5723] V-PAP-DSM ενδυναμουντι G3165 P-1AS με
    14 G4133 ADV πλην G2573 ADV καλως G4160 [G5656] V-AAI-2P εποιησατε G4790 [G5660] V-AAP-NPM συγκοινωνησαντες G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει
    15 G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5374 N-VPM φιλιππησιοι G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3753 ADV οτε G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G3762 A-NSF ουδεμια G3427 P-1DS μοι G1577 N-NSF εκκλησια G2841 [G5656] V-AAI-3S εκοινωνησεν G1519 PREP εις G3056 N-ASM λογον G1394 N-GSF δοσεως G2532 CONJ και G3028 N-GSF λημψεως G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5210 P-2NP υμεις G3441 A-NPM μονοι
    16 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2332 N-DSF θεσσαλονικη G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5532 N-ASF χρειαν G3427 P-1DS μοι G3992 [G5656] V-AAI-2P επεμψατε
    17 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1934 [G5719] V-PAI-1S επιζητω G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δομα G235 CONJ αλλα G1934 [G5719] V-PAI-1S επιζητω G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-ASM τον G4121 [G5723] V-PAP-ASM πλεοναζοντα G1519 PREP εις G3056 N-ASM λογον G5216 P-2GP υμων
    18 G568 [G5719] V-PAI-1S απεχω G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4052 [G5719] V-PAI-1S περισσευω G4137 [G5769] V-RPI-1S πεπληρωμαι G1209 [G5666] V-ADP-NSM δεξαμενος G3844 PREP παρα G1891 N-GSM επαφροδιτου G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G5216 P-2GP υμων G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας G2378 N-ASF θυσιαν G1184 A-ASF δεκτην G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G4137 [G5692] V-FAI-3S πληρωσει G3956 A-ASF πασαν G5532 N-ASF χρειαν G5216 P-2GP υμων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4149 N-ASN πλουτος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    20 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
    21 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3956 A-ASM παντα G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G782 [G5736] V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G80 N-NPM αδελφοι
    22 G782 [G5736] V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G3122 ADV μαλιστα G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2541 N-GSM καισαρος G3614 N-GSF οικιας
    23 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G4151 N-GSN πνευματος G5216 P-2GP υμων
Tischendorf(i)
  1 G5620 CONJ Ὧστε, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου G27 A-VPM ἀγαπητοὶ G2532 CONJ καὶ G1973 A-VPM ἐπιπόθητοι, G5479 N-NSF χαρὰ G2532 CONJ καὶ G4735 N-NSM στέφανός G1473 P-1GS μου, G3779 ADV οὕτως G4739 V-PAM-2P στήκετε G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G27 A-VPM ἀγαπητοί.
  2 G2136 N-ASF Εὐοδίαν G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G2532 CONJ καὶ G4941 N-ASF Συντύχην G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G5426 V-PAN φρονεῖν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ.
  3 G3483 PRT ναὶ G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2AS σέ, G1103 A-VSM γνήσιε G4805 A-VSM σύνζυγε, G4815 V-PMM-2S συνλαμβάνου G846 P-DPF αὐταῖς, G3748 R-NPF αἵτινες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G4866 V-AAI-3P συνήθλησάν G1473 P-1DS μοι G3326 PREP μετὰ G2532 CONJ καὶ G2815 N-GSM Κλήμεντος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G3062 A-GPM λοιπῶν G4904 A-GPM συνεργῶν G1473 P-1GS μου, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPN τὰ G3686 N-NPN ὀνόματα G1722 PREP ἐν G976 N-DSF βίβλῳ G2222 N-GSF ζωῆς.
  4 G5463 V-PAM-2P Χαίρετε G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3842 ADV πάντοτε· G3825 ADV πάλιν G2046 V-FAI-1S ἐρῶ, G5463 V-PAM-2P χαίρετε.
  5 G3588 T-NSN τὸ G1933 A-NSN ἐπιεικὲς G5210 P-2GP ὑμῶν G1097 V-APM-3S γνωσθήτω G3956 A-DPM πᾶσιν G444 N-DPM ἀνθρώποις. G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1451 ADV ἐγγύς.
  6 G3367 A-ASN-N μηδὲν G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1162 N-DSF δεήσει G3326 PREP μετὰ G2169 N-GSF εὐχαριστίας G3588 T-APN τὰ G155 N-APN αἰτήματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1107 V-PPM-3S γνωριζέσθω G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1515 N-NSF εἰρήνη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-NSF G5242 V-PAP-NSF ὑπερέχουσα G3956 A-ASM πάντα G3563 N-ASM νοῦν G5432 V-FAI-3S φρουρήσει G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3540 N-APN νοήματα G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  8 G3588 T-NSN Τὸ G3063 A-NSN λοιπόν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3745 K-NPN ὅσα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G227 A-NPN ἀληθῆ, G3745 K-NPN ὅσα G4586 A-NPN σεμνά, G3745 K-NPN ὅσα G1342 A-NPN δίκαια, G3745 K-NPN ὅσα G53 A-NPN ἁγνά, G3745 K-NPN ὅσα G4375 A-NPN προσφιλῆ, G3745 K-NPN ὅσα G2163 A-NPN εὔφημα, G1487 COND εἴ G5100 X-NSF τις G703 N-NSF ἀρετὴ G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM ἔπαινος, G3778 D-APN ταῦτα G3049 V-PNM-2P λογίζεσθε·
  9 G3739 R-APN G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAI-2P ἐμάθετε G2532 CONJ καὶ G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-2P εἴδετε G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G3778 D-APN ταῦτα G4238 V-PAI-2P πράσσετε· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν.
  10 G5463 V-2AOI-1S Ἐχάρην G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ G3171 ADV μεγάλως G3754 CONJ ὅτι G2235 ADV ἤδη G4218 PRT ποτὲ G330 V-2AAI-2P ἀνεθάλετε G3588 T-ASN τὸ G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1GS ἐμοῦ G5426 V-PAN φρονεῖν, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G5426 V-IAI-2P ἐφρονεῖτε G170 V-INI-2P ἠκαιρεῖσθε G1161 CONJ δέ.
  11 G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G2596 PREP καθ' G5304 N-ASF ὑστέρησιν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3129 V-2AAI-1S ἔμαθον G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G1510 V-PAI-1S εἰμι G842 A-NSM αὐτάρκης G1510 V-PAN εἶναι.
  12 G1492 V-RAI-1S οἶδα G2532 CONJ καὶ G5013 V-PPN ταπεινοῦσθαι, G1492 V-RAI-1S οἶδα G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAN περισσεύειν· G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DPM πᾶσιν G3453 V-RPI-1S μεμύημαι G2532 CONJ καὶ G5526 V-PPN χορτάζεσθαι G2532 CONJ καὶ G3983 V-PAN πεινᾶν, G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAN περισσεύειν G2532 CONJ καὶ G5302 V-PPN ὑστερεῖσθαι.
  13 G3956 A-APN πάντα G2480 V-PAI-1S ἰσχύω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G1743 V-PAP-DSM ἐνδυναμοῦντί G1473 P-1AS με.
  14 G4133 ADV πλὴν G2573 ADV καλῶς G4160 V-AAI-2P ἐποιήσατε G4790 V-AAP-NPM συνκοινωνήσαντές G1473 P-1GS μου G3588 T-DSF τῇ G2347 N-DSF θλίψει.
  15 G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G5374 N-VPM Φιλιππήσιοι, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου, G3753 ADV ὅτε G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G575 PREP ἀπὸ G3109 N-GSF Μακεδονίας, G3762 A-NSF-N οὐδεμία G1473 P-1DS μοι G1577 N-NSF ἐκκλησία G2841 V-AAI-3S ἐκοινώνησεν G1519 PREP εἰς G3056 N-ASM λόγον G1394 N-GSF δόσεως G2532 CONJ καὶ G3028 N-GSF λήμψεως G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3441 A-NPM μόνοι·
  16 G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2332 N-DSF Θεσσαλονίκῃ G2532 CONJ καὶ G530 ADV ἅπαξ G2532 CONJ καὶ G1364 ADV δὶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5532 N-ASF χρείαν G1473 P-1DS μοι G3992 V-AAI-2P ἐπέμψατε.
  17 G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G1934 V-PAI-1S ἐπιζητῶ G3588 T-ASN τὸ G1390 N-ASN δόμα, G235 CONJ ἀλλὰ G1934 V-PAI-1S ἐπιζητῶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G3588 T-ASM τὸν G4121 V-PAP-ASM πλεονάζοντα G1519 PREP εἰς G3056 N-ASM λόγον G5210 P-2GP ὑμῶν.
  18 G568 V-PAI-1S ἀπέχω G1161 CONJ δὲ G3956 A-APN πάντα G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAI-1S περισσεύω· G4137 V-RPI-1S πεπλήρωμαι G1209 V-ADP-NSM δεξάμενος G3844 PREP παρὰ G1891 N-GSM Ἐπαφροδίτου G3588 T-APN τὰ G3844 PREP παρ' G5210 P-2GP ὑμῶν, G3744 N-ASF ὀσμὴν G2175 N-GSF εὐωδίας, G2378 N-ASF θυσίαν G1184 A-ASF δεκτήν, G2101 A-ASF εὐάρεστον G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου G4137 V-FAI-3S πληρώσει G3956 A-ASF πᾶσαν G5532 N-ASF χρείαν G5210 P-2GP ὑμῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G4149 N-ASN πλοῦτος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G1391 N-DSF δόξῃ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  20 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G2316 N-DSM θεῷ G2532 CONJ καὶ G3962 N-DSM πατρὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  21 G782 V-ADM-2P Ἀσπάσασθε G3956 A-ASM πάντα G40 A-ASM ἅγιον G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ. G782 V-PNI-3P ἀσπάζονται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NPM οἱ G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G80 N-NPM ἀδελφοί.
  22 G782 V-PNI-3P ἀσπάζονται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G40 A-NPM ἅγιοι, G3122 ADV-S μάλιστα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2541 N-GSM Καίσαρος G3614 N-GSF οἰκίας.
  23 G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G5210 P-2GP ὑμῶν.
Tregelles(i) 1
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ· 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 8
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν. 10
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν· 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω, πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτὴν εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 21
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
TR(i)
  1 G5620 CONJ ωστε G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G27 A-NPM αγαπητοι G2532 CONJ και G1973 A-NPM επιποθητοι G5479 N-NSF χαρα G2532 CONJ και G4735 N-NSM στεφανος G3450 P-1GS μου G3779 ADV ουτως G4739 (G5720) V-PAM-2P στηκετε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G27 A-VPM αγαπητοι
  2 G2136 N-ASF ευωδιαν G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G2532 CONJ και G4941 N-ASF συντυχην G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  3 G2532 CONJ και G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G4805 A-VSM συζυγε G1103 A-VSM γνησιε G4815 (G5732) V-PMM-2S συλλαμβανου G846 P-DPF αυταις G3748 R-NPF αιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G4866 (G5656) V-AAI-3P συνηθλησαν G3427 P-1DS μοι G3326 PREP μετα G2532 CONJ και G2815 N-GSM κλημεντος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3062 A-GPM λοιπων G4904 A-GPM συνεργων G3450 P-1GS μου G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G1722 PREP εν G976 N-DSF βιβλω G2222 N-GSF ζωης
  4 G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3842 ADV παντοτε G3825 ADV παλιν G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε
  5 G3588 T-NSN το G1933 A-NSN επιεικες G5216 P-2GP υμων G1097 (G5682) V-APM-3S γνωσθητω G3956 A-DPM πασιν G444 N-DPM ανθρωποις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1451 ADV εγγυς
  6 G3367 A-ASN μηδεν G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1162 N-DSF δεησει G3326 PREP μετα G2169 N-GSF ευχαριστιας G3588 T-APN τα G155 N-APN αιτηματα G5216 P-2GP υμων G1107 (G5744) V-PPM-3S γνωριζεσθω G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G5242 (G5723) V-PAP-NSF υπερεχουσα G3956 A-ASM παντα G3563 N-ASM νουν G5432 (G5692) V-FAI-3S φρουρησει G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3540 N-APN νοηματα G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  8 G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G80 N-VPM αδελφοι G3745 K-NPN οσα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NPN αληθη G3745 K-NPN οσα G4586 A-NPN σεμνα G3745 K-NPN οσα G1342 A-NPN δικαια G3745 K-NPN οσα G53 A-NPN αγνα G3745 K-NPN οσα G4375 A-NPN προσφιλη G3745 K-NPN οσα G2163 A-NPN ευφημα G1487 COND ει G5100 X-NSF τις G703 N-NSF αρετη G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1868 N-NSM επαινος G5023 D-APN ταυτα G3049 (G5737) V-PNM-2P λογιζεσθε
  9 G3739 R-APN α G2532 CONJ και G3129 (G5627) V-2AAI-2P εμαθετε G2532 CONJ και G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-2P ειδετε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G5023 D-APN ταυτα G4238 (G5719) V-PAI-2P πρασσετε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων
  10 G5463 (G5644) V-2AOI-1S εχαρην G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3171 ADV μεγαλως G3754 CONJ οτι G2235 ADV ηδη G4218 PRT ποτε G330 (G5627) V-2AAI-2P ανεθαλετε G3588 T-ASN το G5228 PREP υπερ G1700 P-1GS εμου G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G5426 (G5707) V-IAI-2P εφρονειτε G170 (G5711) V-INI-2P ηκαιρεισθε G1161 CONJ δε
  11 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G2596 PREP καθ G5304 N-ASF υστερησιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3129 (G5627) V-2AAI-1S εμαθον G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G842 A-NSM αυταρκης G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  12 G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1161 CONJ δε G5013 (G5745) V-PPN ταπεινουσθαι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G2532 CONJ και G4052 (G5721) V-PAN περισσευειν G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3453 (G5769) V-RPI-1S μεμυημαι G2532 CONJ και G5526 (G5745) V-PPN χορταζεσθαι G2532 CONJ και G3983 (G5721) V-PAN πειναν G2532 CONJ και G4052 (G5721) V-PAN περισσευειν G2532 CONJ και G5302 (G5745) V-PPN υστερεισθαι
  13 G3956 A-APN παντα G2480 (G5719) V-PAI-1S ισχυω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1743 (G5723) V-PAP-DSM ενδυναμουντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω
  14 G4133 ADV πλην G2573 ADV καλως G4160 (G5656) V-AAI-2P εποιησατε G4790 (G5660) V-AAP-NPM συγκοινωνησαντες G3450 P-1GS μου G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει
  15 G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5374 N-VPM φιλιππησιοι G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3753 ADV οτε G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G3762 A-NSF ουδεμια G3427 P-1DS μοι G1577 N-NSF εκκλησια G2841 (G5656) V-AAI-3S εκοινωνησεν G1519 PREP εις G3056 N-ASM λογον G1394 N-GSF δοσεως G2532 CONJ και G3028 N-GSF ληψεως G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G5210 P-2NP υμεις G3441 A-NPM μονοι
  16 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2332 N-DSF θεσσαλονικη G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5532 N-ASF χρειαν G3427 P-1DS μοι G3992 (G5656) V-AAI-2P επεμψατε
  17 G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G1934 (G5719) V-PAI-1S επιζητω G3588 T-ASN το G1390 N-ASN δομα G235 CONJ αλλ G1934 (G5719) V-PAI-1S επιζητω G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-ASM τον G4121 (G5723) V-PAP-ASM πλεοναζοντα G1519 PREP εις G3056 N-ASM λογον G5216 P-2GP υμων
  18 G568 (G5719) V-PAI-1S απεχω G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G4052 (G5719) V-PAI-1S περισσευω G4137 (G5769) V-RPI-1S πεπληρωμαι G1209 (G5666) V-ADP-NSM δεξαμενος G3844 PREP παρα G1891 N-GSM επαφροδιτου G3588 T-APN τα G3844 PREP παρ G5216 P-2GP υμων G3744 N-ASF οσμην G2175 N-GSF ευωδιας G2378 N-ASF θυσιαν G1184 A-ASF δεκτην G2101 A-ASF ευαρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G4137 (G5692) V-FAI-3S πληρωσει G3956 A-ASF πασαν G5532 N-ASF χρειαν G5216 P-2GP υμων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  20 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  21 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3956 A-ASM παντα G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G80 N-NPM αδελφοι
  22 G782 (G5736) V-PNI-3P ασπαζονται G5209 P-2AP υμας G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G3122 ADV μαλιστα G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2541 N-GSM καισαρος G3614 N-GSF οικιας
  23 G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3326 PREP μετα G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G281 HEB αμην G4314 PREP [προς G5374 N-APM φιλιππησιους G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G575 PREP απο G4516 N-GSF ρωμης G1223 PREP δι G1891 N-GSM επαφροδιτου]
Nestle(i) 1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4 Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς· 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. 19 ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
RP(i)
   1 G5620CONJωστεG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG27A-VPMαγαπητοιG2532CONJκαιG1973A-VPMεπιποθητοιG5479N-NSFχαραG2532CONJκαιG4735N-NSMστεφανοvG1473P-1GSμουG3779ADVουτωvG4739 [G5720]V-PAM-2PστηκετεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG27A-VPMαγαπητοι
   2 G2136N-ASFευοδιανG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG2532CONJκαιG4941N-ASFσυντυχηνG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG5426 [G5721]V-PANφρονεινG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   3 G3483PRTναιG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG2532CONJκαιG4771P-2ASσεG4805A-VSMσυζυγεG1103A-VSMγνησιεG4815 [G5732]V-PMM-2SσυλλαμβανουG846P-DPFαυταιvG3748R-NPFαιτινεvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG4866 [G5656]V-AAI-3PσυνηθλησανG1473P-1DSμοιG3326PREPμεταG2532CONJκαιG2815N-GSMκλημεντοvG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG3062A-GPMλοιπωνG4904A-GPMσυνεργωνG1473P-1GSμουG3739R-GPMωνG3588T-NPNταG3686N-NPNονοματαG1722PREPενG976N-DSFβιβλωG2222N-GSFζωηv
   4 G5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3842ADVπαντοτεG3825ADVπαλινG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG5463 [G5720]V-PAM-2Pχαιρετε
   5 G3588T-NSNτοG1933A-NSNεπιεικεvG4771P-2GPυμωνG1097 [G5682]V-APM-3SγνωσθητωG3956A-DPMπασινG444N-DPMανθρωποιvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1451ADVεγγυv
   6 G3367A-ASN-NμηδενG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG1162N-DSFδεησειG3326PREPμεταG2169N-GSFευχαριστιαvG3588T-NPNταG155N-NPNαιτηματαG4771P-2GPυμωνG1107 [G5744]V-PPM-3SγνωριζεσθωG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   7 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG1515N-NSFειρηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-NSFηG5242 [G5723]V-PAP-NSFυπερεχουσαG3956A-ASMπανταG3563N-ASMνουνG5432 [G5692]V-FAI-3SφρουρησειG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG3588T-APNταG3540N-APNνοηματαG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   8 G3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG80N-VPMαδελφοιG3745K-NPNοσαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NPNαληθηG3745K-NPNοσαG4586A-NPNσεμναG3745K-NPNοσαG1342A-NPNδικαιαG3745K-NPNοσαG53A-NPNαγναG3745K-NPNοσαG4375A-NPNπροσφιληG3745K-NPNοσαG2163A-NPNευφημαG1487CONDειG5100X-NSFτιvG703N-NSFαρετηG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1868N-NSMεπαινοvG3778D-APNταυταG3049 [G5737]V-PNM-2Pλογιζεσθε
   9 G3739R-APNαG2532CONJκαιG3129 [G5627]V-2AAI-2PεμαθετεG2532CONJκαιG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3778D-APNταυταG4238 [G5720]V-PAM-2PπρασσετεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3326PREPμεθG4771P-2GPυμων
   10 G5463 [G5644]V-2AOI-1SεχαρηνG1161CONJδεG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3171ADVμεγαλωvG3754CONJοτιG2235ADVηδηG4218PRTποτεG330 [G5627]V-2AAI-2PανεθαλετεG3588T-ASNτοG5228PREPυπερG1473P-1GSεμουG5426 [G5721]V-PANφρονεινG1909PREPεφG3739R-DSNωG2532CONJκαιG5426 [G5707]V-IAI-2PεφρονειτεG170 [G5711]V-INI-2PηκαιρεισθεG1161CONJδε
   11 G3756PRT-NουχG3754CONJοτιG2596PREPκαθG5304N-ASFυστερησινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG3129 [G5627]V-2AAI-1SεμαθονG1722PREPενG3739R-DPMοιvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG842A-NSMαυταρκηvG1510 [G5721]V-PANειναι
   12 G1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG2532CONJκαιG5013 [G5745]V-PPNταπεινουσθαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG2532CONJκαιG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DPMπασινG3453 [G5769]V-RPI-1SμεμυημαιG2532CONJκαιG5526 [G5745]V-PPNχορταζεσθαιG2532CONJκαιG3983 [G5721]V-PANπεινανG2532CONJκαιG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG2532CONJκαιG5302 [G5745]V-PPNυστερεισθαι
   13 G3956A-APNπανταG2480 [G5719]V-PAI-1SισχυωG1722PREPενG3588T-DSMτωG1743 [G5723]V-PAP-DSMενδυναμουντιG1473P-1ASμεG5547N-DSMχριστω
   14 G4133ADVπληνG2573ADVκαλωvG4160 [G5656]V-AAI-2PεποιησατεG4790 [G5660]V-AAP-NPMσυγκοινωνησαντεvG1473P-1GSμουG3588T-DSFτηG2347N-DSFθλιψει
   15 G1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1161CONJδεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG5374N-VPMφιλιππησιοιG3754CONJοτιG1722PREPενG746N-DSFαρχηG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3753ADVοτεG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG575PREPαποG3109N-GSFμακεδονιαvG3762A-NSF-NουδεμιαG1473P-1DSμοιG1577N-NSFεκκλησιαG2841 [G5656]V-AAI-3SεκοινωνησενG1519PREPειvG3056N-ASMλογονG1394N-GSFδοσεωvG2532CONJκαιG3028N-GSFληψεωvG1487CONDειG3361PRT-NμηG4771P-2NPυμειvG3441A-NPMμονοι
   16 G3754CONJοτιG2532CONJκαιG1722PREPενG2332N-DSFθεσσαλονικηG2532CONJκαιG530ADVαπαξG2532CONJκαιG1364ADVδιvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5532N-ASFχρειανG1473P-1DSμοιG3992 [G5656]V-AAI-2Pεπεμψατε
   17 G3756PRT-NουχG3754CONJοτιG1934 [G5719]V-PAI-1SεπιζητωG3588T-ASNτοG1390N-ASNδομαG235CONJαλλG1934 [G5719]V-PAI-1SεπιζητωG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG3588T-ASMτονG4121 [G5723]V-PAP-ASMπλεοναζονταG1519PREPειvG3056N-ASMλογονG4771P-2GPυμων
   18 G568 [G5719]V-PAI-1SαπεχωG1161CONJδεG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG4052 [G5719]V-PAI-1SπερισσευωG4137 [G5769]V-RPI-1SπεπληρωμαιG1209 [G5666]V-ADP-NSMδεξαμενοvG3844PREPπαραG1891N-GSMεπαφροδιτουG3588T-APNταG3844PREPπαρG4771P-2GPυμωνG3744N-ASFοσμηνG2175N-GSFευωδιαvG2378N-ASFθυσιανG1184A-ASFδεκτηνG2101A-ASFευαρεστονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG4137 [G5692]V-FAI-3SπληρωσειG3956A-ASFπασανG5532N-ASFχρειανG4771P-2GPυμωνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG4149N-ASMπλουτονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG1391N-DSFδοξηG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   20 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3962N-DSMπατριG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   21 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3956A-ASMπανταG40A-ASMαγιονG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2APυμαvG3588T-NPMοιG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG80N-NPMαδελφοι
   22 G782 [G5736]V-PNI-3PασπαζονταιG4771P-2APυμαvG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG3122ADV-SμαλισταG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2541N-GSMκαισαροvG3614N-GSFοικιαv
   23 G3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3326PREPμεταG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς· 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι· 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με. 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.
f35(i) 1 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι 2 ευοδιαν παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω 3 ναι ερωτω και σε συζυγε γνησιε συλλαμβανου αυταις αιτινες εν τω ευαγγελιω συνηθλησαν μοι μετα και κλημεντος και των λοιπων συνεργων μου ων τα ονοματα εν βιβλω ζωηv 4 χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε 5 το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυv 6 μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον 7 και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου 8 το λοιπον αδελφοι οσα εστιν αληθη οσα σεμνα οσα δικαια οσα αγνα οσα προσφιλη οσα ευφημα ει τις αρετη και ει τις επαινος ταυτα λογιζεσθε 9 α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων 10 εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε 11 ουχ οτι καθ υστερησιν λεγω εγω γαρ εμαθον εν οις ειμι αυταρκης ειναι 12 οιδα και ταπεινουσθαι οιδα και περισσευειν εν παντι και εν πασιν μεμυημαι και χορταζεσθαι και πειναν και περισσευειν και υστερεισθαι 13 παντα ισχυω εν τω ενδυναμουντι με χριστω 14 πλην καλως εποιησατε συγκοινωνησαντες μου τη θλιψει 15 οιδατε δε και υμεις φιλιππησιοι οτι εν αρχη του ευαγγελιου οτε εξηλθον απο μακεδονιας ουδεμια μοι εκκλησια εκοινωνησεν εις λογον δοσεως και ληψεως ει μη υμεις μονοι 16 οτι και εν θεσσαλονικη και απαξ και δις εις την χρειαν μοι επεμψατε 17 ουχ οτι επιζητω το δομα αλλ επιζητω τον καρπον τον πλεοναζοντα εις λογον υμων 18 απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω 19 ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου 20 τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 21 ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι 22 ασπαζονται υμας παντες οι αγιοι μαλιστα δε οι εκ της καισαρος οικιαv 23 η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
IGNT(i)
  1 G5620 ωστε So That, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren G27 αγαπητοι Beloved G2532 και And G1973 επιποθητοι Longed For, G5479 χαρα Joy G2532 και And G4735 στεφανος Crown G3450 μου My, G3779 ουτως Thus G4739 (G5720) στηκετε Stand Fast G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G27 αγαπητοι Beloved.
  2 G2136 ευωδιαν Euodia G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort, G2532 και And G4941 συντυχην Syntyche G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort, G3588 το   G846 αυτο   G5426 (G5721) φρονειν To Be Of The Same Mind G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord.
  3 G2532 και And G2065 (G5719) ερωτω I Ask G2532 και Also G4571 σε Thee, G4805 συζυγε Yoke Fellow G1103 γνησιε True, G4815 (G5732) συλλαμβανου Assist G846 αυταις These " Women ", G3748 αιτινες Who G1722 εν In G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G4866 (G5656) συνηθλησαν Strove Together G3427 μοι With Me; G3326 μετα With G2532 και Also G2815 κλημεντος Clement, G2532 και And G3588 των The G3062 λοιπων Rest G4904 συνεργων   G3450 μου Of My Fellow Workers, G3739 ων   G3588 τα Whose G3686 ονοματα Names G1722 εν "are"in"the" G976 βιβλω Book G2222 ζωης Of Life.
  4 G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G3842 παντοτε Always : G3825 παλιν Again G2046 (G5692) ερω I Will Say, G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice.
  5 G3588 το   G1933 επιεικες   G5216 υμων Your Gentleness G1097 (G5682) γνωσθητω Let Be Known G3956 πασιν To All G444 ανθρωποις Men. G3588 ο The G2962 κυριος Lord "is" G1451 εγγυς Near.
  6 G3367 μηδεν Nothing G3309 (G5720) μεριμνατε Be Careful About, G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παντι Everything G3588 τη   G4335 προσευχη By Prayer G2532 και And G3588 τη   G1162 δεησει By Supplication G3326 μετα With G2169 ευχαριστιας Thanksgiving G3588 τα   G155 αιτηματα   G5216 υμων Your Requests G1107 (G5744) γνωριζεσθω Let Be Made Known G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God;
  7 G2532 και And G3588 η The G1515 ειρηνη   G3588 του Peace G2316 θεου Of God G3588 η Which G5242 (G5723) υπερεχουσα Surpasses G3956 παντα Every G3563 νουν Understanding G5432 (G5692) φρουρησει Shall Guard G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G2532 και   G3588 τα And G3540 νοηματα Thoughts G5216 υμων Your G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  8 G3588 το   G3063 λοιπον For The Rest, G80 αδελφοι Brethren, G3745 οσα Whatsoever "things" G2076 (G5748) εστιν Are G227 αληθη True, G3745 οσα Whatsoever G4586 σεμνα Venerable, G3745 οσα Whatsoever G1342 δικαια Just, G3745 οσα Whatsoever G53 αγνα Pure, G3745 οσα Whatsoever G4375 προσφιλη Lovely, G3745 οσα Whatsoever G2163 ευφημα Of Good Report; G1487 ει If G5100 τις Any G703 αρετη Virtue G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Any G1868 επαινος Praise, G5023 ταυτα These Things G3049 (G5737) λογιζεσθε Consider.
  9 G3739 α What G2532 και Also G3129 (G5627) εμαθετε Ye Learned G2532 και And G3880 (G5627) παρελαβετε Received G2532 και And G191 (G5656) ηκουσατε Heard G2532 και And G1492 (G5627) ειδετε Saw G1722 εν In G1698 εμοι Me, G5023 ταυτα These Things G4238 (G5719) πρασσετε Do; G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος   G3588 της God G1515 ειρηνης Of Peace G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μεθ With G5216 υμων You.
  10 G5463 (G5644) εχαρην   G1161 δε But I Rejoiced G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord G3171 μεγαλως Greatly, G3754 οτι That G2235 ηδη   G4218 ποτε Now At Length G330 (G5627) ανεθαλετε   G3588 το Ye Revived "your" G5228 υπερ Of G1700 εμου Me G5426 (G5721) φρονειν Thinking; G1909 εφ   G3739 ω Although G2532 και Also G5426 (G5707) εφρονειτε Ye Were Thinking, G170 (G5711) ηκαιρεισθε   G1161 δε But Ye Were Lacking Opportunity.
  11 G3756 ουχ Not G3754 οτι That G2596 καθ As To G5304 υστερησιν Destitution G3004 (G5719) λεγω I Speak; G1473 εγω   G1063 γαρ For I G3129 (G5627) εμαθον Learned G1722 εν In G3739 οις What " Circumstances " G1510 (G5748) ειμι I Am, G842 αυταρκης Content G1511 (G5750) ειναι To Be.
  12 G1492 (G5758) οιδα   G1161 δε And I Know "how" G5013 (G5745) ταπεινουσθαι To Be Brought Low, G1492 (G5758) οιδα   G2532 και And I Know "how" G4052 (G5721) περισσευειν To Abound. G1722 εν In G3956 παντι Everything G2532 και And G1722 εν In G3956 πασιν All Things G3453 (G5769) μεμυημαι I Am Initiated G2532 και Both G5526 (G5745) χορταζεσθαι To Be Full G2532 και And G3983 (G5721) πειναν To Hunger, G2532 και Both G4052 (G5721) περισσευειν To Abound G2532 και And G5302 (G5745) υστερεισθαι To Be Deficient.
  13 G3956 παντα All Things G2480 (G5719) ισχυω I Am Strong For G1722 εν In G3588 τω The G1743 (G5723) ενδυναμουντι Who Empowers G3165 με Me G5547 χριστω Christ.
  14 G4133 πλην But G2573 καλως Well G4160 (G5656) εποιησατε Ye Did, G4790 (G5660) συγκοινωνησαντες Having Fellowship In G3450 μου   G3588 τη My G2347 θλιψει Tribulation.
  15 G1492 (G5758) οιδατε Know G1161 δε And G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G5374 φιλιππησιοι O Philippians, G3754 οτι That G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3753 οτε When G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out G575 απο From G3109 μακεδονιας Macedonia, G3762 ουδεμια Not Any G3427 μοι With Me G1577 εκκλησια Assembly G2841 (G5656) εκοινωνησεν Had Fellowship G1519 εις With Regard To G3056 λογον An Account G1394 δοσεως Of Giving G2532 και And G3028 ληψεως Receiving, G1487 ει   G3361 μη Except G5210 υμεις Ye G3441 μονοι Alone;
  16 G3754 οτι Because G2532 και Also G1722 εν In G2332 θεσσαλονικη Thessalonica G2532 και Both G530 απαξ Once G2532 και And G1364 δις Twice G1519 εις   G3588 την For G5532 χρειαν   G3427 μοι My Need G3992 (G5656) επεμψατε Ye Sent.
  17 G3756 ουχ Not G3754 οτι That G1934 (G5719) επιζητω   G3588 το I Seek After G1390 δομα Gift, G235 αλλ But G1934 (G5719) επιζητω   G3588 τον I Seek After G2590 καρπον Fruit G3588 τον That G4121 (G5723) πλεοναζοντα Abounds G1519 εις To G3056 λογον   G5216 υμων Your Account.
  18 G568 (G5719) απεχω   G1161 δε But I Have G3956 παντα All Things G2532 και And G4052 (G5719) περισσευω Abound; G4137 (G5769) πεπληρωμαι I Am Full, G1209 (G5666) δεξαμενος Having Received G3844 παρα From G1891 επαφροδιτου Epaphroditus G3588 τα The Things G3844 παρ From G5216 υμων You, G3744 οσμην An Odour G2175 ευωδιας Of A Sweet Smell, G2378 θυσιαν A Sacrifice G1184 δεκτην Acceptable, G2101 ευαρεστον   G3588 τω Well Pleasing G2316 θεω To God.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2316 θεος   G3450 μου My God G4137 (G5692) πληρωσει Will Fill Up G3956 πασαν All G5532 χρειαν   G5216 υμων Your Need G2596 κατα According To G3588 τον   G4149 πλουτον   G846 αυτου His Riches G1722 εν In G1391 δοξη Glory G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  20 G3588 τω   G1161 δε But To The G2316 θεω God G2532 και And G3962 πατρι Father G2257 ημων   G3588 η Of Us "be" G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  21 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3956 παντα Every G40 αγιον Saint G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus. G782 (G5736) ασπαζονται Salute G5209 υμας You G3588 οι The G4862 συν With G1698 εμοι Me G80 αδελφοι Brethren.
  22 G782 (G5736) ασπαζονται Salute G5209 υμας You G3956 παντες All G3588 οι The G40 αγιοι Saints, G3122 μαλιστα   G1161 δε And Especially G3588 οι Those G1537 εκ Of G3588 της The G2541 καισαρος Of Caesar G3614 οικιας Household.
  23 G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ "be" G3326 μετα With G3956 παντων All G5216 υμων You. G281 αμην Amen. G4314 " προς " To "the" G5374 " φιλιππησιους " Philippians G1125 (G5648) " εγραφη " Written G575 " απο " From G4516 " ρωμης " Rome, G1223 " δι " By G1891 " επαφροδιτου " Epaphroditus.
ACVI(i)
   1 G5620 CONJ ωστε So Then G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G27 A-NPM αγαπητοι Beloved G2532 CONJ και And G1973 A-NPM επιποθητοι Longed For G5479 N-NSF χαρα Joy G2532 CONJ και And G4735 N-NSM στεφανος Crown G3450 P-1GS μου Of Me G4739 V-PAM-2P στηκετε Stand Firm G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3779 ADV ουτως This Way G27 A-VPM αγαπητοι Beloved
   2 G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Exhort G2136 N-ASF ευοδιαν Euodias G2532 CONJ και And G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Exhort G4941 N-ASF συντυχην Syntyche G5426 V-PAN φρονειν Way To Think G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   3 G3483 PRT ναι Yes G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και Also G1103 A-VSM γνησιε Genuine G4805 A-VSM συζυγε Co-yoked G4815 V-PMM-2S συλλαμβανου Help G846 P-DPF αυταις Them G3748 R-NPF αιτινες Who G4866 V-AAI-3P συνηθλησαν Labored With G3427 P-1DS μοι Me G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3326 PREP μετα With G2815 N-GSM κλημεντος Clement G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G3062 A-GPM λοιπων Rest G4904 A-GPM συνεργων Of Co-working G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPN τα Thes G3686 N-NPN ονοματα Names G1722 PREP εν In G976 N-DSF βιβλω Book G2222 N-GSF ζωης Of Life
   4 G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3842 ADV παντοτε Always G3825 ADV παλιν Again G2046 V-FAI-1S ερω I Will Say G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice
   5 G1097 V-APM-3S γνωσθητω Let Be Known G3588 T-NSN το The G1933 A-NSN επιεικες Gentle G5216 P-2GP υμων Of You G3956 A-DPM πασιν To All G444 N-DPM ανθρωποις Men G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1451 ADV εγγυς Near
   6 G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious About G3367 A-ASN μηδεν Nothing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G3588 T-DSF τη By Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G1162 N-DSF δεησει Supplication G3326 PREP μετα With G2169 N-GSF ευχαριστιας Thankfulness G1107 V-PPM-3S γνωριζεσθω Make Known G3588 T-APN τα Thes G155 N-APN αιτηματα Requests G5216 P-2GP υμων Of You G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   7 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-NSF η Tha G5242 V-PAP-NSF υπερεχουσα That Surpasses G3956 A-ASM παντα All G3563 N-ASM νουν Understanding G5432 V-FAI-3S φρουρησει Will Guard G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3540 N-APN νοηματα Minds G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   8 G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NPN αληθη True G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4586 A-NPN σεμνα Honorable G3745 K-NPN οσα Whatsoever G1342 A-NPN δικαια Just G3745 K-NPN οσα Whatsoever G53 A-NPN αγνα Pure G3745 K-NPN οσα Whatsoever G4375 A-NPN προσφιλη Lovely G3745 K-NPN οσα Whatsoever G2163 A-NPN ευφημα Commendable G1487 COND ει If G5100 X-NSF τις Anything G703 N-NSF αρετη Virtue G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Anything G1868 N-NSM επαινος Praiseworthy G3049 V-PNM-2P λογιζεσθε Think On G5023 D-APN ταυτα These
   9 G2532 CONJ και And G3739 R-APN α What G3129 V-2AAI-2P εμαθετε Ye Learned G2532 CONJ και And G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Received G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2P ηκουσατε Heard G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-2P ειδετε Saw G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G5023 D-APN ταυτα These G4238 V-PAI-2P πρασσετε Do G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You
   10 G1161 CONJ δε But G5463 V-2AOI-1S εχαρην I Rejoiced G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G3171 ADV μεγαλως Greatly G3754 CONJ οτι That G2235 ADV ηδη Now G4218 PRT ποτε At Last G330 V-2AAI-2P ανεθαλετε Ye Have Revived G3588 T-ASN το The G5426 V-PAN φρονειν To Think G5228 PREP υπερ About G1700 P-1GS εμου Me G1909 PREP εφ In G3739 R-DSN ω Which G2532 CONJ και Also G5426 V-IAI-2P εφρονειτε Ye Were Thinking G1161 CONJ δε But G170 V-INI-2P ηκαιρεισθε Ye Lacked Opportunity
   11 G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G2596 PREP καθ Regarding G5304 N-ASF υστερησιν Need G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G3129 V-2AAI-1S εμαθον Have Learned G1722 PREP εν In G3739 R-DPN οις What G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G1511 V-PXN ειναι To Be G842 A-NSM αυταρκης Content
   12 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know How G2532 CONJ και Both G5013 V-PPN ταπεινουσθαι To Be Abased G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1S οιδα I Know How G4052 V-PAN περισσευειν To Abound G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3453 V-RPI-1S μεμυημαι I Have Learned Secret G2532 CONJ και Both G5526 V-PPN χορταζεσθαι To Be Full G2532 CONJ και And G3983 V-PAN πειναν To Be Hungry G2532 CONJ και Both G4052 V-PAN περισσευειν To Abound G2532 CONJ και And G5302 V-PPN υστερεισθαι To Be Lacking
   13 G2480 V-PAI-1S ισχυω I Can Do G3956 A-APN παντα All G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G1743 V-PAP-DSM ενδυναμουντι Who Strengthens G3165 P-1AS με Me
   14 G4133 ADV πλην Nevertheless G4160 V-AAI-2P εποιησατε Ye Did G2573 ADV καλως Well G4790 V-AAP-NPM συγκοινωνησαντες Having Shared With G3588 T-DSF τη Tha G2347 N-DSF θλιψει Affliction G3450 P-1GS μου Of Me
   15 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G5374 N-VPM φιλιππησιοι Philippians G2532 CONJ και Also G1492 V-RAI-2P οιδατε Have Seen G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G746 N-DSF αρχη Beginning G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3753 ADV οτε When G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Departed G575 PREP απο From G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G3762 A-NSF ουδεμια Not One G1577 N-NSF εκκλησια Congregation G2841 V-AAI-3S εκοινωνησεν Shared With G3427 P-1DS μοι Me G1519 PREP εις In G3056 N-ASM λογον Matter G1394 N-GSF δοσεως Of Giving G2532 CONJ και And G3028 N-GSF ληψεως Of Receiving G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G5210 P-2NP υμεις Ye G3441 A-NPM μονοι Only
   16 G3754 CONJ οτι Because G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G2332 N-DSF θεσσαλονικη Thessalonica G3992 V-AAI-2P επεμψατε Ye Sent G2532 CONJ και Both G530 ADV απαξ Once G2532 CONJ και And G1364 ADV δις Twice G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G5532 N-ASF χρειαν Need G3427 P-1DS μοι Of Me
   17 G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G1934 V-PAI-1S επιζητω I Seek G3588 T-ASN το The G1390 N-ASN δομα Gift G235 CONJ αλλ But G1934 V-PAI-1S επιζητω I Seek G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G3588 T-ASM τον Tho G4121 V-PAP-ASM πλεοναζοντα That Abounds G1519 PREP εις To G3056 N-ASM λογον Account G5216 P-2GP υμων Of You
   18 G1161 CONJ δε But G568 V-PAI-1S απεχω I Receive G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G4052 V-PAI-1S περισσευω I Abound G4137 V-RPI-1S πεπληρωμαι I Have Been Filled G1209 V-ADP-NSM δεξαμενος Having Received G3844 PREP παρα From G1891 N-GSM επαφροδιτου Epaphroditus G3588 T-APN τα Thes G3844 PREP παρ From G5216 P-2GP υμων You G3744 N-ASF οσμην Aroma G2175 N-GSF ευωδιας Of Fragrance G1184 A-ASF δεκτην Acceptable G2378 N-ASF θυσιαν Sacrifice G2101 A-ASF ευαρεστον Well Pleasing G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G4137 V-FAI-3S πληρωσει Will Fill G3956 A-ASF πασαν Every G5532 N-ASF χρειαν Need G5216 P-2GP υμων Of You G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G4149 N-ASM πλουτον Wealth G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G1391 N-DSF δοξη Glory G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   20 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3962 N-DSM πατρι Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   21 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3956 A-ASM παντα Every G40 A-ASM αγιον Holy G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G5209 P-2AP υμας You
   22 G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G782 V-PNI-3P ασπαζονται Salute G5209 P-2AP υμας You G1161 CONJ δε And G3122 ADV μαλιστα Especially G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
   23 G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3326 PREP μετα With G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G5620 Therefore, G3450 my G80 brethren G27 dearly beloved G2532 and G1973 longed for, G3450 my G5479 joy G2532 and G4735 crown, G3779 so G4739 [G5720] stand fast G1722 in G2962 the Lord, G27 my dearly beloved.
  2 G3870 [G5719] I beseech G2136 Euodias, G2532 and G3870 [G5719] beseech G4941 Syntyche, G5426 0 that they be of G846 the same G5426 [G5721] mind G1722 in G2962 the Lord.
  3 G2532 And G2065 [G5719] I entreat G4571 thee G2532 also, G1103 genuine G4805 yokefellow, G4815 [G5732] help G846 those women G3748 who G4866 [G5656] laboured G3427 with me G1722 in G2098 the good news, G3326 with G2815 Clement G2532 also, G2532 and G3062 with other G3450 my G4904 fellow-workers, G3739 whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 [G5720] Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 always: G3825 and again G2046 [G5692] I say, G5463 [G5720] Rejoice.
  5 G1097 0 Let G5216 your G1933 moderation G1097 [G5682] be known G3956 to all G444 men. G2962 The Lord G1451 is at hand.
  6 G3309 [G5720] Be anxious G3367 for nothing; G235 but G1722 in G3956 every thing G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication G3326 with G2169 thanksgiving G1107 0 let G5216 your G155 requests G1107 [G5744] be made known G4314 to G2316 God.
  7 G2532 And G3588 the G1515 peace G3588   G2316 of God, G3588 the one G5242 [G5723] surpassing G3956 all G3563 understanding, G5432 [G5692] shall guard G3588   G5216 your G2588 hearts G2532 and G3588   G5216 your G3540 perceptions G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brethren, G3745 whatever things G2076 [G5748] are G227 true, G3745 whatever things G4586 are serious, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1536 if there is any G703 virtue, G2532 and G1536 if there is any G1868 high praise, G3049 [G5737] think G5023 on these things.
  9 G5023 Those things, G3739 which G3129 0 ye have G2532 both G3129 [G5627] learned, G2532 and G3880 [G5627] received, G2532 and G191 [G5656] heard, G2532 and G1492 [G5627] seen G1722 in G1698 me, G4238 [G5719] do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 [G5704] shall be G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 [G5644] I rejoiced G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly, G3754 that G2235 now G4218 at the last G5426 G330 0 [G5721] your care G5228 of G1700 me G330 [G5627] hath flourished again; G1909 in G3739 which G5426 0 ye were G2532 also G5426 [G5707] concerned, G1161 but G170 [G5711] ye lacked opportunity.
  11 G3756 Not G3004 [G5719] that I speak G3754 G2596 in respect G5304 of want: G1063 for G1473 I G3129 [G5627] have learned, G1722 in G3739 whatever state G1510 [G5748] I am, G1511 [G5750] with that to be G842 self-sufficient.
  12 G1492 [G5758] I know G2532 both G5013 [G5745] how to be humble, G2532 and G1492 [G5758] I know G4052 [G5721] how to abound: G1722 G3956 every where G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 [G5769] I am initiated G2532 both G5526 [G5745] to be full G2532 and G3983 [G5721] to be hungry, G2532 both G4052 [G5721] to abound G2532 and G5302 [G5745] to suffer need.
  13 G2480 [G5719] I can do G3956 all things G1722 through G5547 Anointed, G3588 the one G1743 [G5723] empowering G3165 me.
  14 G4133 However G4160 [G5656] ye have done G2573 well, G4790 [G5660] that ye did share with G3450 mine G2347 affliction.
  15 G1161 Now G5210 ye G5374 Philippians G1492 [G5758] know G2532 also, G3754 that G1722 in G746 the beginning G2098 of the good news, G3753 when G1831 [G5627] I departed G575 from G3109 Macedonia, G3762 no G1577 congregation G2841 [G5656] shared with G3427 me G1519 as G3056 concerning G1394 giving G2532 and G3028 receiving, G1508 but G5210 ye G3441 only.
  16 G3754 For G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 [G5656] ye sent G2532 G530 once G2532 and G1364 again G1519 to G3427 my G5532 necessity.
  17 G3756 Not G3754 because G1934 [G5719] I desire G1390 a gift: G235 but G1934 [G5719] I desire G2590 fruit G4121 [G5723] that may abound G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 [G5719] I have G3956 all, G2532 and G4052 [G5719] abound: G4137 [G5769] I am full, G1209 [G5666] having received G3844 from G1891 Epaphroditus G3844 the things which were sent from G5216 you, G3744 an odour G2175 of a sweet smell, G2378 a sacrifice G1184 acceptable, G2101 well-pleasing G2316 to God.
  19 G1161 But G3450 my G2316 God G4137 [G5692] shall supply G3956 all G5216 your G5532 need G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G1722 by G5547 Anointed G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2316 to God G2532 and G2257 our G3962 Father G1391 be glory G1519 to G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  21 G782 [G5663] Greet G3956 every G40 holy one G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus. G80 The brethren G4862 who are with G1698 me G782 [G5736] greet G5209 you.
  22 G3956 All G40 the holy ones G782 [G5736] greet G5209 you, G1161   G3122 especially G1537 they that are of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G3326 be with G5216 you G3956 all. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino 3 etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae 4 gaudete in Domino semper iterum dico gaudete 5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope 6 nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu 8 de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate 9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum 10 gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis 11 non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse 12 scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati 13 omnia possum in eo qui me confortat 14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae 15 scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis 17 non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram 18 habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen 21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres 22 salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt 23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen
Clementine_Vulgate(i) 1 Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, carissimi. 2 Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. 3 Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. 4 Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete. 5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est. 6 Nihil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. 7 Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. 8 De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. 9 Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum. 10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis. 11 Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. 12 Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum): et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. 13 Omnia possum in eo qui me confortat. 14 Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. 15 Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli: 16 quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. 17 Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. 18 Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. 20 Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen. 21 Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. 22 Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
Wycliffe(i) 1 Therfor, my britheren most dereworthe and most desirid, my ioye and my coroun, so stonde ye in the Lord, most dere britheren. 2 Y preye Eucodiam, and biseche Synticem, to vndurstonde the same thing in the Lord. 3 Also Y preye and thee, german felow, helpe thou the ilke wymmen that traueliden with me in the gospel, with Clement and othere myn helperis, whos names ben in the book of lijf. 4 Ioye ye in the Lord euere more; eft Y seie, ioye ye. 5 Be youre pacyence knowun to alle men; the Lord is niy. 6 Be ye nothing bisi, but in al preyer and biseching, with doyng of thankyngis, be youre axyngis knowun at God. 7 And the pees of God, that passith al wit, kepe youre hertis and vndurstondingis in Crist Jhesu. 8 Fro hennus forth, britheren, what euere thingis ben sothe, what euere thingis chast, what euere thingis iust, what euere thingis hooli, what euere thingis able to be louyd, what euere thingis of good fame, if ony vertu, if ony preising of discipline, thenke ye these thingis, 9 that also ye han lerud, and take, and heed, and seyn in me. Do ye these thingis, and God of pees schal be with you. 10 But Y ioyede greetli in the Lord, that sum tyme aftirward ye floureden ayen to feele for me, as also ye feeliden. But ye weren ocupied, Y seie not as for nede, 11 for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am. 12 And Y can also be lowid, Y can also haue plentee. Euery where and in alle thingis Y am tauyt to be fillid, and to hungur, and to abounde, and to suffre myseiste. 13 Y may alle thingis in hym that coumfortith me. 14 Netheles ye han doon wel, comynynge to my tribulacioun. 15 For and ye, Filipensis, witen, that in the bigynnyng of the gospel, whanne Y wente forth fro Macedonye, no chirche comynede with me in resoun of thing youun and takun, but ye aloone. 16 Whiche senten to Tessalonyk onys and twies also in to vss to me. 17 Not for Y seke yifte, but Y requyre fruyt aboundinge in youre resoun. 18 For Y haue alle thingis, and abounde; Y am fillid with tho thingis takun of Epafrodite, whiche ye senten in to the odour of swetnesse, a couenable sacrifice, plesynge to God. 19 And my God fil alle youre desire, by hise richessis in glorie in Crist Jhesu. 20 But to God and oure fadir be glorie in to worldis of worldis. 21 Amen. Grete ye wel euery hooli man in Crist Jhesu. 22 Tho britheren that ben with me, greten you wel. Alle hooli men greten you wel, moost sotheli thei that ben of the emperouris hous. 23 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit. Amen.
Tyndale(i) 1 Herfore my brethren dearly beloved and longed for my ioye and croune so continue in the lorde ye beloved. 2 I praye Evodias and beseche Sintiches that they be of one accorde in the lorde. 3 Yee and I beseche the faythfull yockfelowe helpe the wemen which labored with me in the gospell and with Clement also and with other my labour felowes whose names are in the boke of lyfe. 4 Reioyce in the Lorde alwaye and agayne I saye reioyce. 5 Let youre softenes be knowen vnto all men. The lorde is even at honde. 6 Be not carfull: but in all thynges shewe youre peticion vnto god in prayer and suplicacion wt gevynge of thankes. 7 And the peace of god which passeth all vnderstondinge kepe youre hertes and myndes in christ Iesu. 8 Furthermore brethren whatsoever thinges are true whatsoever thynges are honest what soever thynges are iust whatsoever thynges are pure whatsoever thynges pertayne to love whatsoever thynges are of honest reporte: yf ther be eny verteous thynge yf there be eny laudable thynge 9 those same have ye in youre mynde which ye have both learned and receaved herde and also sene in me: those thynges do and the god of peace shalbe with you. 10 I reioyse in the lorde greatly that now at the last ye are revived agayne to care for me in yt wherein ye were also carefull but ye lacked oportunite. 11 I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content. 12 I can both cast doune my silfe I can also excede. Every where and in all thynges I am instructed both to be full and to be hongry: to have plenty and to suffre nede. 13 I can do all thynges thorow the helpe of Christ which strengtheth me. 14 Not wistondynge ye have well done that ye bare parte with me in my tribvlacion. 15 Ye of Philippos knowe that in the begynnynge of the gospell when I departed from Macedonia no congregacion bare parte with me as concernynge gevynge and receavynge but ye only. 16 For when I was in Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my nedes: 17 not that I desyre gyftes: but I desyre aboudant frute on youre parte. 18 I receaved all and have plentie. I was even filled after that I had receaved of Epaphroditus that which came from you an odour that smelleth swete a sacrifice accepted and plesaunt to God. 19 My god fulfill all youre nedes thorow his glorious riches in Iesu Christ. 20 Vnto God and oure father be prayse for ever more. Amen. 21 Salute all the sainctes in Christ Iesu. The brethren which are with me grete you. 22 All the saynctes salute you: and most of all they which are of the Emperours housholde. 23 The grace of oure lorde Iesu Christ be wt you all. Amen
Coverdale(i) 1 Wherfore my brethre dearly beloued & longed for, my ioye & my crowne contynue so in the LORDE ye beloued. 2 I praye Euodias, & beseke Syntiches, that they be of one mynde in the LORDE. 3 Yee and I beseke the my faithfull yock felowe, helpe the wemen, which haue laboured with me in the Gospell, with Clement & with my other helpers, whose names are in the boke of life. 4 Reioyce in the LORDE allwaye, & agayne I saye, Reioyse. 5 Let youre softnes be knowne vnto all men. The LORDE is euen at honde. 6 Be not carefull, but in all thinges let yor peticions in prayer and supplicacion, with geuynge of thankes be knowne before God. 7 And ye peace of God, which passeth all vnderstodinge, kepe youre hertes and myndes in Christ Iesu. 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thinges are honest, what soeuer thinges are iust, what so euer thinges are pure, what soeuer thinges pertayne to loue, whatsoeuer thinges are of honest reporte: yf there be eny vertuous thinge, yf there be eny laudable thinge, 9 haue those same in yor mynde, which ye haue both lerned and receaued, and herde and sene in me: those thinges do, and the God of peace shalbe with you. 10 I reioyse greatly in ye LORDE, that now at the last ye are reuyued agayne to care for me, as ye cared for me afore, but ye lacked oportunyte. 11 I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete 12 I can be lowe, and I ca be hye. Euery where and in all thinges I am mete, both to be full, and to be hongrie: to haue plentye, and to suffre nede. 13 I can do all thinges thorow Christ, which stregtheth me. 14 Notwith stondinge ye haue done well, that ye bare parte with me in my tribulacion. 15 But ye of Philippos knowe, that in the begynngnge of the Gospell whan I departed fro Macedonia, no congregacion bare parte with me concernynge geuynge and receauynge, but ye onely. 16 For vnto Tessalonica ye sent once and afterwarde agayne vnto my necessite. 17 Not that I seke giftes, but I seke the frute, that it be abudaunt in yor rekenynge. 18 For I haue all, and haue plentye. I was euen fylled wha I receaued of Epaphroditus, that which came from you, an odoure of swetenes, a sacrifice accepted & pleasaunt vnto God. 19 My God fulfyll all yor nede, acordinge to his riches in glory i Christ Iesu. 20 Vnto God and oure father be prayse for euer and euer Amen. 21 Salute all ye sayntes in Christ Iesu. The brethre that are with me, salute you. 22 All the sayntes salute you, but specially they that are of the Emperours house. 23 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all, Amen.
MSTC(i) 1 Therefore my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so continue in the Lord, ye beloved. 2 I pray Euodia, and beseech Syntyche that they be of one accord in the Lord. 3 Yea, and I beseech thee faithful yokefellow, help the women which laboured with me in the gospel, and with Clement also, and with others, my labour fellows, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always, and again I say rejoice. 5 Let your softness be known unto all men. The Lord is even at hand. 6 Be not careful: but in all things show your petition unto God in prayer and supplication with giving of thanks. 7 And the peace of God which passeth all understanding keep your hearts, and minds in Christ Jesus. 8 Furthermore brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things pertain to love, whatsoever things are of honest report, if there be any virtuous thing, if there be any laudable thing, those same have ye in your mind, 9 which ye have both learned and received, heard and also seen in me: those things do, and the God of peace shall be with you. 10 I rejoice in the Lord greatly, that now at the last ye are revived again to care for me in that wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 I speak not because of necessity. For I have learned in whatsoever estate I am, therewith to be content. 12 I can both cast down myself, I can also exceed. Everywhere, and in all things I am instructed, both to be full, and to be hungry: to have plenty, and to suffer need. 13 I can do all things through the help of Christ, which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye bare part with me in my tribulation. 15 Ye of Philippi know that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no congregation bare part with me as concerning giving and receiving but ye only. 16 For when I was in Thessalonica, ye sent once, and afterward again, unto my needs: 17 not that I desire gifts: but I desire abundant fruit on your part. 18 I received all, and have plenty. I was even filled after that I have received of Epaphroditus, that which came from you, an odor that smelleth sweet, a sacrifice accepted and pleasant to God. 19 My God fulfill all your needs through his glorious riches in Jesus Christ. 20 Unto God and our father be praise forever more. Amen. 21 Salute all the saints in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you: and most of all they which are of the emperors household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. {Sent from Rome by Epaphroditus.}
Matthew(i) 1 Therfore my brethren dearlye beloued & lounged for my ioye & crowne, so continue in the Lord, ye beloued. 2 I praye Euodias, & beseche Sintiches that they be of one accorde in the Lorde. 3 Yea, and I beseche the faythfull yockefelowe, helpe the women, whiche laboured wyth me in the Gospell, and with Clemente also, and with other my labour felowes, whose names are in the boke of my lyfe. 4 Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce. 5 Lette your softnes be knowen to all men. The Lorde is euen at hande. 6 Be not carefull: but in all thinges shewe your petition vnto God in prayer and supplication, wyth geuinge of thankes. 7 And the peace of God, whiche passeth al vnderstandynge, kepe your hertes and myndes in Chryste Iesu. 8 Furthermore brethren, whatsoeuer thynges are true, whatsoeuer thinges are honest, whatsoeuer thinges are iuste, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges pertaine to loue, whatsoeuer thinges are of honeste report: yf there be anie vertuous thinge yf there be anye laudable thinge, 9 those same haue ye in your minde, whiche ye haue both learned and receiued, hearde, and also sene in me: those thinges do, and the God of peace shall be wyth you. 10 I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last ye are reuiued agayne to care for me, in that wherin ye were also carefull, but ye lacked opportunitie. 11 I speake not because of necessitie. For I haue learned in whatsoeuer estate I am therwyth to be content. 12 I can both cast doune my selfe. I can also excede. Euery where, and in all thinges I am instructed, both to be ful, and to be houngrie, to haue plentie, and to suffre nede. 13 I can do al thinges thorowe the helpe of Christe whiche strengtheth me. 14 Notwithstandinge ye haue well done, that ye beare parte with me in my tribulation. 15 Ye of Philippos knowe that in the beginninge of the Gospel, when I departed from Macedonia, no congregacion beare parte wyth me, as concerning, geuinge, and receiuinge, but ye onely. 16 For when I was in Thessalonica, ye sente ones, and afterwarde agayne vnto my nedes: 17 not that I desire gyftes, but I desire aboundaunte frute on youre part. 18 I receiued al, and haue plentie. I was euen fylled after that I had receyued of Epaphroditus, that which came from you, & odour that smelleth swete, a sacrifyce accepted and pleasaunt to God. 19 My God fulfill youre nedes thorowe hys gloriouse ryches in Iesus Christ. 20 Vnto God and oure father be prayse for euermore. Amen. 21 Salute all the sainctes in Christ Iesus. The brethren which are with me grete you. 22 All the sainctes salute you, and most of all they, which are of the Emperours houshholde. 23 The grace of our Lord Iesus Christe be wyth you all. Amen.
Great(i) 1 Therfore my brethren (dearly beloued and longed for) my ioye and crowne, so continue in the Lorde ye beloued. 2 I praye Euodias, and beseche Sintiches, that they be of one accorde in the Lord. 3 Yee and I beseche the faythfull yockefelowe, helpe the wemen which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my laboure felowes whose names are in the boke of lyfe. 4 Reioyce in the Lord alwaye and agayne I saye reioyce. 5 Let youre softenes be knowen vnto all men: The Lorde is euen at hande. 6 Be carefull for nothynge: but in all prayer and supplicacyon let youre peticyons be manifeste vnto God with geuynge of thankes. 7 And the peace of God (which passeth all vnderstandynge) kepe youre hertes and myndes thorowe Christ Iesu. 8 Furthermore, brethren, whatsoeuer thinges are true, whatsoeuer thynges are honeste, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thynges are pure, whatsoeuer thynges are conuenient, whatsoeuer thinges are of honeste reporte: Yf ther be eny vertue, yf ther be eny prayse, 9 those same haue ye in youre mynde, which ye haue bothe learned & receaued, hearde also and sene in me those thinges do, and the God of peace shalbe with you. 10 I reioyce in the Lord greatly, that nowe at the last youre care is reuyued agayne for me in that wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunite. 11 I speake not because of necessite. For I haue learned in whatsoeuer estate I am, therwith to be content. 12 I knowe howe to be lowe and I knowe howe to excede. Euery where and in all thinges I am instructed, both to be full and to be hongrye, both to haue plenty and to suffre nede. 13 I can do all thinges thorowe Christ which strengtheneth me. 14 Not withstandynge ye haue well done, that ye bare parte wt me in my tribulacion. 15 Ye of Philippos knowe also that in the begynnynge of the Gospell, when I departed from Macedonia, no congregacyon bare parte with me, as concernynge geuynge & receauinge, but ye onely. 16 For when I was in Thessalonica, ye sent once and afterward agayne vnto my necessite: 17 not that I desire gyftes: but I desyre aboundant frute on youre parte. 18 Neuertheles I receaued all, and haue plentie. I was euen fylled after that I receaued of Epaphroditus the thinges, which were sent from you, an odoure of a swete smell a sacrifyce accepted and pleasaunt to God. 19 My God shall supplye all youre nede thorow his gloryous riches by Iesu Christ. 20 Unto God & oure father be prayse for euermore. Amen. 21 Salute all the saynctes in Christ Iesu. The brethren which are with me, greate you. 22 All the saynctes salute you, most of all they which are of the emperours housholde. 23 The grace of oure Lord Iesu Christ be with you all. Amen.
Geneva(i) 1 Therefore, my brethre, beloued and longed for, my ioy and my crowne, so continue in the Lord, yee beloued. 2 I pray Euodias, and beseech Syntyche, that they be of one accord in the Lord, 3 Yea, and I beseech thee, faithfull yokefellow, helpe those women, which laboured with me in the Gospel, with Clement also, and with other my fellowe labourers, whose names are in the booke of life. 4 Reioyce in the Lord alway, againe I say, reioyce. 5 Let your patient minde be knowen vnto all men. The Lord is at hand. 6 Be nothing carefull, but in all thinges let your requestes be shewed vnto God in praier, and supplication with giuing of thankes. 7 And the peace of God which passeth all vnderstanding, shall preserue your heartes and mindes in Christ Iesus. 8 Furthermore, brethre, whatsoeuer things are true, whatsoeuer things are honest, whatsoeuer thinges are iust, whatsoeuer thinges are pure, whatsoeuer thinges are worthie loue, whatsoeuer things are of good report, if there be any vertue, or if there be any praise, thinke on these things, 9 Which yee haue both learned and receiued, and heard, and seene in mee: those things doe, and the God of peace shalbe with you. 10 Nowe I reioyce also in the Lord greatly, that nowe at the last your care for mee springeth afresh, wherein notwithstanding ye were careful, but yee lacked opportunitie. 11 I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content. 12 And I can be abased, and I can abounde: euery where in all things I am instructed, both to be full, and to be hungrie, and to abounde, and to haue want. 13 I am able to do al things through the helpe of Christ, which strengtheneth me. 14 Notwithstanding yee haue well done, that yee did communicate to mine affliction. 15 And yee Philippians knowe also that in the beginning of the Gospell, when I departed from Macedonia, no Church communicated with me, concerning the matter of giuing and receiuing, but yee onely. 16 For euen when I was in Thessalonica, yee sent once, and afterward againe for my necessitie, 17 Not that I desire a gift: but I desire the fruit which may further your reckoning. 18 Now I haue receiued all, and haue plentie: I was euen filled, after that I had receiued of Epaphroditus that which came from you, an odour that smellleth sweete, a sacrifice acceptable and pleasant to God. 19 And my God shall fulfill all your necessities through his riches with glorie in Iesus Christ. 20 Vnto God euen our Father be praise for euermore, Amen. 21 Salute all the Saintes in Christ Iesus. The brethren, which are with me, greete you. 22 All the Saintes salute you, and most of all they which are of Cesars houshold. 23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen.
Bishops(i) 1 Therfore my brethren beloued & longed for, my ioy and crowne, so continue in the Lorde ye beloued 2 I pray Euodias, and beseche Syntyches, yt they be of one accorde in the Lorde 3 Yea, and I beseche thee also faythfull yockefelowe, helpe those [women] which laboured with me in the Gospell, and with Clement also, and with other my labour felowes, whose names [are] in the booke of lyfe 4 Reioyce in the Lorde alway, and agayne I say reioyce 5 Let your pacient mynde be knowen vnto all men: The Lorde [is] at hande 6 Be carefull for nothyng: but in all thynges, let your petition be manifest vnto God, in prayer and supplication with geuyng of thankes 7 And the peace of God, which passeth all vnderstandyng, shall kepe your heartes and myndes through Christe Iesus 8 Furthermore brethren, whatsoeuer, thynges are true, whatsoeuer thynges (are) honest, whatsoeuer thynges (are) iuste, whatsoeuer thynges (are) pure, whatsoeuer thynges pertayne to loue, whatsoeuer thynges (are) of honest report: If there be any vertue, & yf there be any prayse, thynke on these thynges 9 Which ye haue both learned, and receaued, and hearde, and seene in me: Those thinges do, and the God of peace shalbe with you 10 But I reioyce in the Lorde greatly, that nowe at the last you are reuiued againe to care for me, in ye wherin ye were also carefull, but ye lacked oportunitie 11 I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content 12 I knowe howe to be lowe, and I knowe howe to exceade. Euery where & in all thynges I am instructed, both to be ful, and to be hungry, both to haue plentie, and to suffer neede 13 I can do all thynges through Christe, which strengtheneth me 14 Notwithstandyng, ye haue well done yt ye dyd communicate to my afflictions 15 Ye Philippians knowe also, that in the begynnyng of the Gospell, when I departed fro Macedonia, no Church communicated to me, as concernyng geuyng and receauyng, but ye only 16 For euen in Thessalonica, ye sent once, & afterward agayne vnto my necessitie 17 Not that I desire a gyft, but I desire fruite aboundyng to your accompt 18 But I haue receaued al, & haue plentie. I was euen fylled after that I had receaued of Epaphroditus the thynges [which were sent] from you, an odoure of a sweete smel, a sacrifice acceptable, plesaunt to God 19 My God shall supplie all your neede, through his riches in glorie, in Christe Iesus 20 Unto God and our father, be prayse for euermore. Amen 21 Salute all the saintes in Christe Iesus. The brethren which are with me, greete you 22 All the saintes salute you, most of all, they that are of Caesars housholde 23 The grace of our Lorde Iesu Christe [be] with you all. Amen
DouayRheims(i) 1 Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord. 3 And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. 5 Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh. 6 Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things. 9 The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you. 10 Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied. 11 I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith. 12 I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need. 13 I can do all things in him who strengtheneth me. 14 Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation. 15 And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. 16 For unto Thessalonica also you sent once and again for my use. 17 Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account. 18 But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to God and our Father be glory, world without end. Amen. 21 Salute ye every saint in Christ Jesus. 22 The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
KJV(i) 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
KJV_Strongs(i)
  1 G5620 Therefore G3450 , my G80 brethren G27 dearly beloved G2532 and G1973 longed for G3450 , my G5479 joy G2532 and G4735 crown G3779 , so G4739 stand fast [G5720]   G1722 in G2962 the Lord G27 , my dearly beloved.
  2 G3870 I beseech [G5719]   G2136 Euodias G2532 , and G3870 beseech [G5719]   G4941 Syntyche G5426 , that they be of G846 the same G5426 mind [G5721]   G1722 in G2962 the Lord.
  3 G2532 And G2065 I intreat [G5719]   G4571 thee G2532 also G1103 , true G4805 yokefellow G4815 , help [G5732]   G846 those women G3748 which G4866 laboured [G5656]   G3427 with me G1722 in G2098 the gospel G3326 , with G2815 Clement G2532 also G2532 , and G3062 with other G3450 my G4904 fellowlabourers G3739 , whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice [G5720]   G1722 in G2962 the Lord G3842 alway G3825 : and again G2046 I say [G5692]   G5463 , Rejoice [G5720]  .
  5 G1097 Let G5216 your G1933 moderation G1097 be known [G5682]   G3956 unto all G444 men G2962 . The Lord G1451 is at hand.
  6 G3309 Be careful [G5720]   G3367 for nothing G235 ; but G1722 in G3956 every thing G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication G3326 with G2169 thanksgiving G1107 let G5216 your G155 requests G1107 be made known [G5744]   G4314 unto G2316 God.
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God G3588 , which G5242 passeth [G5723]   G3956 all G3563 understanding G5432 , shall keep [G5692]   G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216 minds G3540   G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally G80 , brethren G3745 , whatsoever things G2076 are [G5748]   G227 true G3745 , whatsoever things G4586 are honest G3745 , whatsoever things G1342 are just G3745 , whatsoever things G53 are pure G3745 , whatsoever things G4375 are lovely G3745 , whatsoever things G2163 are of good report G1536 ; if there be any G703 virtue G2532 , and G1536 if there be any G1868 praise G3049 , think [G5737]   G5023 on these things.
  9 G5023 Those things G3739 , which G3129 ye have G2532 both G3129 learned [G5627]   G2532 , and G3880 received [G5627]   G2532 , and G191 heard [G5656]   G2532 , and G1492 seen [G5627]   G1722 in G1698 me G4238 , do [G5719]   G2532 : and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be [G5704]   G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 I rejoiced [G5644]   G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly G3754 , that G2235 now G4218 at the last G5426 your care [G5721]   G330   G5228 of G1700 me G330 hath flourished again [G5627]   G1909 ; wherein G3739   G5426 ye were G2532 also G5426 careful [G5707]   G1161 , but G170 ye lacked opportunity [G5711]  .
  11 G3756 Not G3004 that I speak [G5719]   G3754 in respect G2596   G5304 of want G1063 : for G1473 I G3129 have learned [G5627]   G1722 , in G3739 whatsoever state G1510 I am [G5748]   G1511 , therewith to be [G5750]   G842 content.
  12 G1161   G1492 I know [G5758]   G5013 both how to be abased [G5745]   G2532 , and G1492 I know [G5758]   G4052 how to abound [G5721]   G1722 : every where G3956   G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 I am instructed [G5769]   G2532 both G5526 to be full [G5745]   G2532 and G3983 to be hungry [G5721]   G2532 , both G4052 to abound [G5721]   G2532 and G5302 to suffer need [G5745]  .
  13 G2480 I can do [G5719]   G3956 all things G1722 through G5547 Christ G3588 which G1743 strengtheneth [G5723]   G3165 me.
  14 G4133 Notwithstanding G2573 ye have well G4160 done [G5656]   G4790 , that ye did communicate with [G5660]   G3450 my G2347 affliction.
  15 G1161 Now G5210 ye G5374 Philippians G1492 know [G5758]   G2532 also G3754 , that G1722 in G746 the beginning G2098 of the gospel G3753 , when G1831 I departed [G5627]   G575 from G3109 Macedonia G3762 , no G1577 church G2841 communicated with [G5656]   G3427 me G1519 as G3056 concerning G1394 giving G2532 and G3028 receiving G1508 , but G5210 ye G3441 only.
  16 G3754 For G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 ye sent [G5656]   G2532 once G530   G2532 and G1364 again G1519 unto G3427 my G5532 necessity.
  17 G3756 Not G3754 because G1934 I desire [G5719]   G1390 a gift G235 : but G1934 I desire [G5719]   G2590 fruit G4121 that may abound [G5723]   G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 I have [G5719]   G3956 all G2532 , and G4052 abound [G5719]   G4137 : I am full [G5769]   G1209 , having received [G5666]   G3844 of G1891 Epaphroditus G3844 the things which were sent from G5216 you G3744 , an odour G2175 of a sweet smell G2378 , a sacrifice G1184 acceptable G2101 , wellpleasing G2316 to God.
  19 G1161 But G3450 my G2316 God G4137 shall supply [G5692]   G3956 all G5216 your G5532 need G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2316 unto God G2532 and G2257 our G3962 Father G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  21 G782 Salute [G5663]   G3956 every G40 saint G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G80 . The brethren G4862 which are with G1698 me G782 greet [G5736]   G5209 you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 salute [G5736]   G5209 you G1161 , G3122 chiefly G1537 they that are of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen G4314 . To G5374 the Philippians G1125 written [G5648]   G575 from G4516 Rome G1223 , by G1891 Epaphroditus.
Mace(i) 1 Wherefore, my dearly beloved brethren, my joy and my crown, whom I long to see, continue firm in your christian profession, my beloved. 2 I conjure Euodias, and I conjure Syntyche to be perfectly united in the Lord. 3 yea, I intreat thee too, my faithful collegue, to assist them both, for they assisted me in the gospel, as well as Clement, and my other collegues, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: I say it again, rejoice. 5 let your meekness be known unto all men. 6 the Lord is coming: be not in any manner of sollicitude, but in all your occasions lay your requests before God by prayer and supplication accompany'd by thanksgiving. 7 and the favour of God, which surpasses all comprehension, shall keep your hearts and mind attach'd to Jesus Christ. 8 Finally, my brethren, whatever has the character of truth, of dignity, of justice, of chastity, whatever can procure you esteem and reputation, in a word, if there be any thing virtuous or praise-worthy, let that be the object of your enquiry. 9 practise what I have taught, what you have learnt of me, what you have heard me preach, and seen me practise. this do, and the God of peace will then be with you. 10 Now I joyfully thank the Lord, that your concern for me has at length reviv'd. not that you wanted the disposition, but only the opportunity. 11 it is not my indigence that makes me say this: for I have learn'd, in whatevever state I am, therewith to be content: I know how to be in want, 12 I know how to abound: every where, and in every circumstance, I have been prepar'd for fulness or famine, for plenty or penury: 13 to these things I am equal, thro' Christ who strengthens me. 14 however, you acted generously in assisting me in my necessity: 15 and you yourselves know, O Philippians, that when I first preach'd the gospel, at my departure from Macedonia, I receiv'd no manner of assistance from any other church but yours; 16 for you sent more than once to Thessalonica to supply my occasions. 17 not that I desire a present; but what I desire is, that the fruits of your liberality may greatly redound to your own account. 18 I have now receiv'd the whole, and have more than sufficient: I am loaded with the presents you sent by Epaphroditus, which I have receiv'd as grateful incense, as a sacrifice which God accepts and approves. 19 for which may my God crown all your desires with glory by Christ Jesus. 20 to God our father be glory for ever. amen. 21 Salute all the christian converts. the brethren who are with me salute you. 22 all the converts here salute you, particularly those of Cesar's houshold. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. AMEN.
Whiston(i) 1 Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved. 2 I beseech Euodia, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 Nay, I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement, with other my fellow-labourers, whose names [are] in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord [is] nigh. 6 Be careful for nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things honest, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things lovely, whatsoever things of good report; if [there be] any virtue, and if any praise of knowledge think on these things. 9 Those things which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again, wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned in whatsoever state I am, to be content. 12 And I know both to be abased, and I know to abound: every where, and in all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengthneth me. 14 Notwithstanding, ye have well done, that ye did communicate with my affliction. 15 Ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia no church communicated with me, as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again [unto] my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus what was sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to the riches in glory, by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father [be] glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Wesley(i) 1 Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to be of one mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yoke-fellow, help those women who laboured together with me in the gospel, with both Clement and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice. 5 Let your gentleness be known to all men; the Lord is at hand. 6 Be careful for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God: 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report: if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things: 9 Which also ye have learned and received, and heard and seen in me; these do: and the God of peace shall be with you. 10 I rejoiced in the Lord greatly, that now at last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful; but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want; for I have learned in whatsoever state I am, to be content. 12 I know how to be abased, and I know how to abound, every where and in every thing I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to want. 13 I can do all things through Christ strengthening me. 14 Nevertheless ye have done well, that ye did communicate to me in my affliction. 15 And ye know likewise, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated to me in respect of giving and receiving but you only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessities. 17 Not that I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received of Epaphroditus the things which came from you, an odour of a sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 And my God shall supply all your need, according to his riches in glory through Christ Jesus. 20 Now unto our God and Father be glory for ever and ever. 21 Amen. Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of C?sar's houshold. 23 The Grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Worsley(i) 1 Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, so stand ye fast in the Lord, my beloved. 2 I exhort Euodia, and Syntyche to be perfectly united in the Lord. 3 And I entreat thee likewise, my faithful collegue, to assist them, for they laboured with me in the gospel, and Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious in nothing: but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known before God. 7 And the peace of God, which surpasseth all understanding, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally my brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are friendly, whatever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things: 9 and what ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these practise; and the God of peace will be with you. 10 I rejoiced greatly in the Lord, that your care for me has now flourished again; for whom ye were indeed careful before, but ye wanted opportunity. 11 Not that I speak on account of want; for I have learnt in whatever circumstances I am, to be contented. 12 I know both how to be abased, and how to abound: in every place, and in all conditions I am instructed, both to be full and to be hungry, to abound and to be in want. 13 I can do all things through Christ strengthening me. 14 Nevertheless ye did well in communicating to the relief of my affliction. 15 And ye Philippians know, that in the beginning of the gospel, when I was departing from Macedonia, no church communicated to me on the score of giving and receiving, but you only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again to supply my wants. 17 Not that I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account. 18 And indeed I have it all, and now abound: I am fully supplied, having received of Epaphroditus the things sent by you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 And my God will supply all your wants, according to his riches, in glory, by Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you: 22 and all the saints here salute you, but especially those of Cesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Haweis(i) 1 WHEREFORE, my brethren, beloved, and very dear to me, my joy and crown, so stand fast in the Lord, O beloved. 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntiche to be of one mind in the Lord. 3 And I beseech thee also, my genuine associate, assist those women who laboured with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be not anxious about any thing, but in every case by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known unto God. 7 And the peace of God which surpasseth all comprehension, shall guard your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are serious, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are amiable, whatsoever things are laudable, if there be any virtue, or any thing praise-worthy, pay attention to these things. 9 Whatsoever things also ye have learned, and received, and heard, and seen in me, these practise, and the God of peace shall be with you. 10 Now I rejoiced greatly in the Lord, that now once more your thoughtful attention about me hath again sprung up, to which also your mind had been disposed, but ye had not found the opportunity. 11 Not that I mention this with a view to my indigence: for I have learned in whatever circumstances I am, to be content. 12 I know how to be abased, and I know how to abound; in every state and in all situations I am instructed either to be full or famishing, either to enjoy abundance, or to suffer want: 13 I am enabled for all things by Christ who strengtheneth me. 14 Nevertheless ye have done nobly in your communications to me during my affliction. 15 But know also, Philippians, that at my first preaching the gospel, when I went from Macedonia, no church communicated to me in the way of giving and receiving but ye alone. 16 For in Thessalonica also ye sent me once, yea twice, a supply for my want. 17 Not that I am anxious for a gift; but I am anxious to see fruit abounding on your account. 18 But I have now all things, and abound: I am full, having received from Epaphroditus your bounty, an odour of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 But my God will fully supply all your want, according to his riches in glory, by Christ Jesus. 20 Now to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. 22 All the saints salute you, specially those who are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Thomson(i) 1 Wherefore, my brethren, my beloved, and much longed for! my joy and my crown! stand thus stedfast in the Lord, my beloved! 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntiche, to be of one mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, my faithful colleague, assist them; for they were fellow labourers of mine in the gospel, with Clement in particular, and the rest of mv fellow labourers whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always. Again, I say, rejoice. 5 Let your meekness be known to all men. The Lord is at hand: 6 Be anxious about nothing; but on all occasions, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which surpasseth all understanding, will keep your hearts and your minds safe in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are venerable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are friendly, whatsoever things are reputable, if there be any virtue, and if there be any praise, think of these things, 9 and practise what you have learned, and received, and heard, and seen in me; and the God of peace be with you. 10 Now I was greatly rejoiced in the Lord that now at length you revived your care for me, for whom you indeed were concerned, but had not an opportunity. 11 Not that I speak with regard to want; for I have learned, in whatever circumstances I am, to be contented. 12 I know how to be brought low; and I know how to abound: in every respect, and in all things, I have been initiated into the mysteries of feeding plentifully, and suffering hunger; of abounding, and being in want. 13 I can undergo all things through Christ who strengthened me. 14 Notwithstanding this you did well in assisting me in my distress. 15 Now you, Philippians, yourselves know, that at the beginning of the glad tidings when I was departing from Macedonia, no congregation communicated with me in respect to giving and receiving, but you only 16 that when I was at Thessalonica you sent once and again to supply my want. 17 Not that I desire a gift, but I wish for the fruit which aboundeth to your account. 18 Now I have all things and abound. I am fully supplied, having received your presents by Epaphroditus, a fragrant odour, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 And my God will supply all your wants, according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and father be the glory for the ages of the ages. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren with me salute you. 22 All the saints salute you, they especially who are of Caesar's household. 23 The favour of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Webster(i) 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I entreat thee also, true yoke-fellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow-laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengtheneth me. 14 Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my affliction. 15 Now, ye Philippians, know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 But my God will supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Cesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G5620 Therefore G3450 , my G80 brethren G27 dearly beloved G2532 and G1973 longed for G3450 , my G5479 joy G2532 and G4735 crown G3779 , so G4739 [G5720] stand fast G1722 in G2962 the Lord G27 , my dearly beloved.
  2 G3870 [G5719] I beseech G2136 Euodias G2532 , and G3870 [G5719] beseech G4941 Syntyche G5426 0 , that they be of G846 the same G5426 [G5721] mind G1722 in G2962 the Lord.
  3 G2532 And G2065 [G5719] I entreat G4571 thee G2532 also G1103 , true G4805 yokefellow G4815 [G5732] , help G846 those women G3748 who G4866 [G5656] laboured G3427 with me G1722 in G2098 the gospel G3326 , with G2815 Clement G2532 also G2532 , and G3062 with other G3450 my G4904 fellowlabourers G3739 , whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 [G5720] Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 always G3825 : and again G2046 [G5692] I say G5463 [G5720] , Rejoice.
  5 G1097 0 Let G5216 your G1933 moderation G1097 [G5682] be known G3956 to all G444 men G2962 . The Lord G1451 is at hand.
  6 G3309 [G5720] Be anxious G3367 for nothing G235 ; but G1722 in G3956 every thing G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication G3326 with G2169 thanksgiving G1107 0 let G5216 your G155 requests G1107 [G5744] be made known G4314 to G2316 God.
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God G3588 , which G5242 [G5723] passeth G3956 all G3563 understanding G5432 [G5692] , shall keep G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216 G3540 minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally G80 , brethren G3745 , whatever things G2076 [G5748] are G227 true G3745 , whatever things G4586 are honest G3745 , whatever things G1342 are just G3745 , whatever things G53 are pure G3745 , whatever things G4375 are lovely G3745 , whatever things G2163 are of good report G1536 ; if there is any G703 virtue G2532 , and G1536 if there is any G1868 praise G3049 [G5737] , think G5023 on these things.
  9 G5023 Those things G3739 , which G3129 0 ye have G2532 both G3129 [G5627] learned G2532 , and G3880 [G5627] received G2532 , and G191 [G5656] heard G2532 , and G1492 [G5627] seen G1722 in G1698 me G4238 [G5719] , do G2532 : and G2316 the God G1515 of peace G2071 [G5704] shall be G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 [G5644] I rejoiced G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly G3754 , that G2235 now G4218 at the last G5426 G330 0 [G5721] your care G5228 of G1700 me G330 [G5627] hath flourished again G1909 ; in G3739 which G5426 0 ye were G2532 also G5426 [G5707] concerned G1161 , but G170 [G5711] ye lacked opportunity.
  11 G3756 Not G3004 [G5719] that I speak G3754 G2596 in respect G5304 of want G1063 : for G1473 I G3129 [G5627] have learned G1722 , in G3739 whatever state G1510 [G5748] I am G1511 [G5750] , with that to be G842 content.
  12 G1161   G1492 [G5758] I know G5013 [G5745] both how to be abased G2532 , and G1492 [G5758] I know G4052 [G5721] how to abound G1722 G3956 : every where G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 [G5769] I am instructed G2532 both G5526 [G5745] to be full G2532 and G3983 [G5721] to be hungry G2532 , both G4052 [G5721] to abound G2532 and G5302 [G5745] to suffer need.
  13 G2480 [G5719] I can do G3956 all things G1722 through G5547 Christ G3588 who G1743 [G5723] strengtheneth G3165 me.
  14 G4133 However G4160 [G5656] ye have done G2573 well G4790 [G5660] , that ye did share with G3450 my G2347 affliction.
  15 G1161 Now G5210 ye G5374 Philippians G1492 [G5758] know G2532 also G3754 , that G1722 in G746 the beginning G2098 of the gospel G3753 , when G1831 [G5627] I departed G575 from G3109 Macedonia G3762 , no G1577 church G2841 [G5656] shared with G3427 me G1519 as G3056 concerning G1394 giving G2532 and G3028 receiving G1508 , but G5210 ye G3441 only.
  16 G3754 For G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 [G5656] ye sent G2532 G530 once G2532 and G1364 again G1519 to G3427 my G5532 necessity.
  17 G3756 Not G3754 because G1934 [G5719] I desire G1390 a gift G235 : but G1934 [G5719] I desire G2590 fruit G4121 [G5723] that may abound G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 [G5719] I have G3956 all G2532 , and G4052 [G5719] abound G4137 [G5769] : I am full G1209 [G5666] , having received G3844 from G1891 Epaphroditus G3844 the things which were sent from G5216 you G3744 , an odour G2175 of a sweet smell G2378 , a sacrifice G1184 acceptable G2101 , wellpleasing G2316 to God.
  19 G1161 But G3450 my G2316 God G4137 [G5692] shall supply G3956 all G5216 your G5532 need G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2316 to God G2532 and G2257 our G3962 Father G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  21 G782 [G5663] Greet G3956 every G40 saint G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G80 . The brethren G4862 who are with G1698 me G782 [G5736] greet G5209 you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 [G5736] greet G5209 you G1161 , G3122 chiefly G1537 they that are of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2257 of our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, my brethren, beloved and much desired, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, my beloved. 2 I beseech Euodia and Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Nay, I entreat you, also, my faithful colleague, assist those women who have labored with me in the gospel, with Clement; and my other fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: I say again, Rejoice. 5 Let your moderation be known to all men: the Lord is nigh. 6 Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds, through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are venerable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are benevolent, whatever things are of good fame; if there be any virtue, and if any praise be due, attentively consider these things; 9 those, also, which you have learned, and received, and heard, and seen with me, practice; and the God of peace will be with you. 10 But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you have made your care of me to flourish again; for whom indeed, you were careful, but you had not an opportunity. 11 Not that I complain of want; for I have learned, in whatever state I am, to be content. 12 I know what it is to be straitened; I know what it is to abound. Everywhere, and by all means, I am silently taught what it is to be full, and to be hungry; to abound, and to suffer want. 13 I can do all things, through him who strengthens me. 14 Nevertheless, you have done well in sympathizing with my affliction. 15 Moreover, you Philippians also know, that, in the beginning of my labors in the gospel, when I departed for Macedonia, no congregation communicated with me, by giving and receiving, but you only; 16 that, also, when in Thessalonica, you sent once; yes, twice, to relieve my necessity- 17 not that I earnestly seek the fruit, which abounds to your account. 18 But I have received all, and abound; I have been fully supplied, having received by Epaphroditus the things sent from you, a fragrant odor, a sacrifice accepted; well pleasing to God. 19 But my God will fully supply all your wants, according to his riches in glory, through Christ Jesus. 20 Now, to God, even our Father, be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints salute you, but especially those of Caesar's household. 23 The favor of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Etheridge(i) 1 Wherefore, my brethren, beloved and tenderly-regarded, my joy and my crown, so stand in our Lord, my beloved. 2 Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord. 3 Also of thee I beseech, my true yokefellow, to be helpful to those who are labouring with me in the gospel, with Klimis, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life. 4 Rejoice in our Lord in all time, and again I say, Rejoice. 5 And let your meekness be known unto every man: our Lord is near. 6 For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha: 7 And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge,[Knowing.] shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha. 8 FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider. 9 These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you. 10 But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were [formerly] careful, but you have not had ability.[Sufficiency.] 11 But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had. 12 I know (how) to be abased, I know also how to abound in all; and in every thing I am trained with sufficiency and with hunger, with abundance and with destitution [to be satisfied]: 13 for every thing I am empowered through the Meshiha who strengtheneth me. 14 Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions. 15 Know also, you Philipisoyee, that in the commencement of the gospel, when I went forth from Makedunia, not one of the churches communicated to me in the account of receiving and giving, but you only. 16 For also to Thessalonika one time and twice to my necessity you sent. 17 Not because I seek the gift, but I seek that fruit may multiply unto you. 18 But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha. 19 And my God shall supply all your necessity, according to his riches in the glory of Jeshu Meshiha. 20 To Aloha our Father be praise and glory to the age of ages. Amen. 21 Ask for the peace of all the saints who are in Jeshu the Meshiha. The brethren who are with me ask for your peace. 22 All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar. 23 The grace of our Lord Jeshu the Meshiha be with you all. Amen.
Murdock(i) 1 Wherefore, my beloved and dear brethren, my joy and my crown!-so stand ye fast in our Lord, my beloved! 2 I beseech of Euodias and Syntyche, that they be of one mind in our Lord. 3 I also beseech of thee, my true yokefellow, that thou assist those women who toiled with me in the gospel; together with Clement, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life. 4 Rejoice ye in our Lord, at all times; and again I say, Rejoice. 5 Let your humility be recognized among all men. Our Lord is near. 6 Be anxious for nothing; but at all times, by prayer and supplication with thanksgiving, make known your requests before God. 7 And the peace of God, which surpasseth all knowledge, will keep your hearts and your minds, through Jesus the Messiah. 8 Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts. 9 What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you. 10 And I rejoice greatly in our Lord, that ye have again commenced caring for me; even as ye had before cared for me, but ye had not the opportunity. 11 Yet I say this, not because I was in want; for I have learned to make that satisfy me, which I have. 12 I know how to be depressed, and I also know how to abound in every thing; and in all things am I exercised, both in fullness and in famine, in abundance and in penury. 13 I find strength for every thing, in the Messiah who strengtheneth me. 14 Yet ye have done well, in that ye communicated to my necessities. 15 And ye know also, Philippians, that in the beginning of the annunciation, when I left Macedonia, not one of the churches communicated with me in respect to receiving and giving, except ye only; 16 that also at Thessalonica, once and again ye sent me relief. 17 Not that I desire a gift; but I wish fruits may multiply unto you. 18 I have now received all, and I abound, and am full: and I accepted all that ye sent to me by Epaphroditus, a sweet odor, and an acceptable sacrifice that pleaseth God. 19 And may God supply all your necessity, according to his riches, in the glory of Jesus the Messiah. 20 And to God our Father, be glory and honor, for ever and ever. Amen. 21 Salute all the saints who are in Jesus the Messiah. The brethren who are with me, salute you. 22 All the saints salute you, especially those of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus the Messiah, be with you all. Amen.
Sawyer(i) 1 So, my beloved and much desired brothers, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved. 2 (2:3) I beseech Euodias and I beseech Syntyche to have the same mind in the Lord. 3 Yes, I beseech you also, faithful yoke-fellow, help those women who strove in the gospel with me, with Clement and the rest of my co-laborers, whose names are in the book of life. 4 (2:4) Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. 5 Let your gentleness be known to all men; the Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but with all prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And may the peace of God which passes all understanding keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 (2:5) Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are reputable, if there is any virtue, and if there is any praise, consider these things; 9 and what you learned and received and heard and knew in me, these things do; and the God of peace shall be with you. 10 (2:6) But I rejoice greatly in the Lord, that now at length you began again to care for me, for whom also you did care, but had no opportunity [to serve me]. 11 Not that I speak of want; for I have learned in whatever circumstances I am to be contented. 12 I know both how to be humbled, and I know how to abound; in every thing and in all conditions I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer want. 13 I endure all things with him that strengthens me. 14 But you did well to communicate with my affliction, 15 And you know also, Philippians, that at the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church communicated with me in the matter of giving and receiving except you only; 16 for even in Thessalonica and once and again you sent to my need. 17 Not that I desire a gift, but I desire the fruit which abounds to your account. 18 But I have all things and abound, I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things from you, a perfume of good odor, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 And God shall fully supply all your need, according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 To our God and Father be the glory forever and ever; amen. 21 (2:7) Salute every saint in Christ Jesus. The brothers with me salute you. 22 All the saints salute you, especially those of Caesar's family. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirits.
Diaglott(i) 1 Therefore, brethren of me beloved ones and ones longed for, joy and crown of me, thus stand you firm in Lord, O beloved ones. 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, the same thing to mind in Lord; 3 yes I ask also thee, yoke-fellow O true, help thou these women, who in the glad tidings co-operated earnestly with me, with and Clement and the remaining fellow-workers of me, of whom the names in book of life. 4 Rejoice you in Lord always; again I say, rejoice you. 5 The gentleness of you let be known to all men. The Lord near; 6 nothing be you over-careful, but in everything by the prayer and by the supplication with thanksgiving the requests of you let be made known to the God; 7 and the peace of the God that surpassing all conception, will guard the hearts of you and the minds of you in Anointed Jesus. 8 The remaining, brethren, what things is, true, what things honorable, what things just, what things pure, what things amiable, what things of good report, if any virtue and if any praise, these things attentively consider; 9 what things also you learned and you received, and you heard and you saw in me, these things perform you; and the God of the peace shall be with you. 10 I rejoiced and in Lord greatly, because now at length you revived the on behalf of me to think; on which also you were thinking, were without opportunity but. 11 Not because respecting want I speak; I for learned, in what things I am, contented to be. 12 I know both to be brought low, I know and to abound; in every thing and in all things I have been initiated, both to be well-fed and to be hungry, both to abound and to be in need; 13 all things I am strong in the one strengthening me. 14 But well you did, having jointly sympathized with me in the affliction. 15 You know and also you, O Philippians, that in a beginning of the glad tidings, when I went out from Macedonia, no one with me congregation communicated in an account of giving and receiving, if not you only; 16 that and in Thessalonica even once and again for the need to me you sent. 17 Not because I earnestly seek the gift, but I earnestly seek the fruit that increasing for an account to you. 18 I have in full but all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of good odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to the God. 19 The and God of me will fill up every want of you according to the wealth of himself in glory, in Anointed Jesus. 20 To the now God and Father of us the glory for the ages of the ages. So be it. 21 Salute you every holy one in Anointed Jesus. Salute you those with me brethren; 22 salute you all the holy ones, especially but those from of the Caesar’s household. 23 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of you. So be it.
ABU(i) 1 THEREFORE, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Yea, I entreat thee also, true yoke-fellow, help these women, who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice. 5 Let your forbearance be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing; but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things also, which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye revived again in your care for my welfare; for which ye were also careful, but lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want; for I learned, in whatever state I am, to be content. 12 I both know how to be abased, and I know how to abound; in every thing, and in all things, I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 I can do all things, in him who strengthens me. 14 Notwithstanding, ye did well to share with me in my affliction. 15 And ye also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only; 16 that also in Thessalonica, ye sent once and again to my necessity. 17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that abounds to your account. 18 But I have all, and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things sent from you, an odor of sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 But my God will supply all your need, according to his riches in glory, in Christ Jesus. 20 Now to God and our Father be the glory forever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints salute you, but especially they that are of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirits.
Anderson(i) 1 So, then, my brethren, beloved and ardently desired, my joy and my crown, so stand fast in the Lord, my beloved. 2 I beseech Euodia, and I beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 Now I beseech you also, true yoke-fellow, to assist those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and my other fellow-laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; and again I say, Rejoice. 5 Let your gentleness be known to all men: the Lord is at hand. 6 Be anxious about nothing, but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God: 7 and the peace of God, which passes all understanding, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue, or any praise, think of these things. 9 Do those things which you have learned and received, and heard and seen in me, and the God of peace will be with you. 10 I rejoiced in the Lord greatly, that now at length your care for me has revived again; in this, indeed, you had me in mind, but you lacked opportunity. 11 I do not speak in respect to want: for I have learned, in whatever condition I am, to be content. 12 I know what it is to be in want, and what it is to have abundance. Everywhere and in all things, I have been fully instructed in being full and in being hungry, in having abundance and in being in want. 13 I am able to do all things through Christ who strengthens me. 14 Yet you have done well in contributing to the relief of my affliction. 15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church contributed to me so that I kept an account of giving and receiving, but you only. 16 For even when I was in Thessalonica, you sent once and again to aid me in my need. 17 Not that I seek a gift; but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound. I am full, having received from Epaphroditus your gifts, a sweet odor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 But my God will supply all your need, according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to God, even our Father, be glory from age to age. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. 22 All the saints salute you, especially those who are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Noyes(i) 1 Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, that they be of the same mind in the Lord; 3 yea, I entreat thee also, true yokefellow, give them aid; since they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellowlaborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say it, rejoice. 5 Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye have revived again in your care for my welfare; for which indeed ye cared before, but lacked opportunity. 11 Not that I speak on account of want; for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. 12 I know how to be abased, and I know also how to abound; in every thing and in all things I have been well taught, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want; 13 I can do all things in him who strengtheneth me. 14 Notwithstanding, ye did well in sharing with me in my distress. 15 And ye yourselves also know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went forth from Macedonia, no church communicated with me in an account of giving and receiving, but ye only; 16 for even in Thessalonica ye sent once and again to my necessity. 17 Not that I seek for such a gift, but I do seek for fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound; I am full, having received from Epaphroditus what was sent from you, a sweet odor, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God will supply all your need according to his riches in glory, in Christ Jesus. 20 Now to God, our Father, be glory for ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesars household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
YLT(i) 1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved. 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; 3 and I ask also thee, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; 5 let your forbearance be known to all men; the Lord is near; 6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; 7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; 9 the things that also ye did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you.
10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity; 11 not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am—to be content; 12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me; 14 but ye did well, having communicated with my tribulation; 15 and ye have known, even ye Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except ye only; 16 because also in Thessalonica, both once and again to my need ye sent; 17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; 18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you—an odour of a sweet smell—a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: 19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus;
20 and to God, even our Father, is the glory—to the ages of the ages. Amen. 21 Salute ye every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; 22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house; 23 the grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
JuliaSmith(i) 1 Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, thus stand ye in the Lord, dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and I beseech Syntyche, to think the same in the Lord. 3 And I also ask thee, worthy yoke-fellow, aid those women who fought in company with me in the good news, and with Clement, and the rest of my co-workers, whose names in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: again say I, Do ye rejoice. 5 Let your fitness be known to all men. The Lord is near. 6 Rave anxiety about nothing; but in every thing by prayer and supplication with gratitude let your desires be made known to God. 7 And the peace of God, surpassing all understanding, shall watch your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, whatever things are true, whatever venerable, whatever just, whatever pure, whatever lovely, whatever prosperous; if any ability, and if any praise, reckon up these things. 9 And what things ye learned, and received, and heard, and saw in me, these do; and the God of peace shall be with you. 10 And I rejoiced in the Lord greatly, that once already ye recovered new vigor; for thinking of me, upon whom ye were thinking, and ye had not time. 11 Not that I speak concerning want; for I have learned, among whom I am, to be satisfied with my condition. 12 And I know how to be humble, and I know how to abound in every thing: and in all I am instructed also to be full and to hunger, and to abound and to be in want. 13 I am strong for all things in Christ strengthening me. 14 But ye did well, participating together in my pressure. 15 And ye also know, Philippians, that in the beginning of the good news, when I went out from Macedonia, no church participated with me in the word of donation and accepting, except ye alone. 16 For also in Thessalonica, and once, and twice, ye sent to my necessity. 17 Not that I covet a gift: but I covet fruit abounding to your word. 18 And I have all, and abound: I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, a smell of sweet odor, a sacrifice acceptable, pleasing to God. 19 And God will fill up all your need according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 And to God and our Father the glory for the times of times. Amen. 21 Greet ye every one holy in Christ Jesus. The brethren with me greet you. 22 All the holy greet you, and chiefly they from Caesar's house. 23 The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
Darby(i) 1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved. 2 I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in [the] Lord; 3 yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names [are] in [the] book of life. 4 Rejoice in [the] Lord always: again I will say, Rejoice. 5 Let your gentleness be known of all men. The Lord [is] near. 6 Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things [are] true, whatsoever things [are] noble, whatsoever things [are] just, whatsoever things [are] pure, whatsoever things [are] amiable, whatsoever things [are] of good report; if [there be] any virtue and if any praise, think on these things. 9 What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity. 11 Not that I speak as regards privation, for as to me *I* have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself. 12 I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation. 13 I have strength for all things in him that gives me power. 14 But ye have done well in taking part in my affliction. 15 And know also *ye*, O Philippians, that in [the] beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated [anything] to me in [the] way of giving and receiving save *ye* alone; 16 for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need. 17 Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account. 18 But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things [sent] from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God. 19 But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 But to our God and Father [be] glory to the ages of ages. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who [are] with me salute you. 22 All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
ERV(i) 1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they laboured with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice. 5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honourable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. 12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 I can do all things in him that strengtheneth me. 14 Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction. 15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only; 16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. 17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you. 22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ASV(i) 1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. 5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.
8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.
10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. 12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 I can do all things in him that strengtheneth me. 14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. 15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; 16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. 17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. 18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.
21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. 22 All the saints salute you, especially they that are of Cζsar's household.
23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
ASV_Strongs(i)
  1 G5620 Wherefore, G3450 my G80 brethren G27 beloved G2532 and G1973 longed for, G3450 my G5479 joy G2532 and G4735 crown, G3779 so G4739 stand fast G1722 in G2962 the Lord, G27 my beloved.
  2 G3870 I exhort G2136 Euodia, G2532 and G3870 I exhort G846 Syntyche, G5426 to G1722 be of the same mind in G2962 the Lord.
  3 G2532 Yea, G2065 I beseech G4571 thee G2532 also, G1103 true G4805 yokefellow, G4815 help G846 these women, G3748 for they G4866 labored G3427 with me G1722 in G2098 the gospel, G3326 with G2815 Clement G2532 also, G2532 and G3062 the rest G3450 of my G4904 fellow-workers, G3739 whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 always: G3825 again G2046 I will say, G5463 Rejoice.
  5 G1097 Let G5216 your G1933 forbearance G1097 be known G444 unto G3956 all G444 men. G2962 The Lord G1451 is at hand.
  6 G3367 In nothing G3309 be anxious; G235 but G1722 in G3956 everything G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication G3326 with G2169 thanksgiving G1107 let G5216 your G155 requests G1107 be made known G4314 unto G2316 God.
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which passeth G3956 all G3563 understanding, G5432 shall guard G5216 your G2588 hearts G2532 and G3540 your G5216 thoughts G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brethren, G3745 whatsoever things G2076 are G227 true, G3745 whatsoever things G4586 are honorable, G3745 whatsoever things G1342 are just, G3745 whatsoever things G53 are pure, G3745 whatsoever things G4375 are lovely, G3745 whatsoever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there be any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there be any G1868 praise, G3049 think on G5023 these things.
  9 G5023 The things G3739 which G3129 ye G2532 both G3129 learned G2532 and G3880 received G2532 and G191 heard G2532 and G1492 saw G1722 in G1698 me, G4238 these things do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 I rejoice G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly, G3754 that G2235 now G4218 at length G330 ye have revived G5426 your thought G5228 for G1700 me; G3739 wherein G1909   G5426 ye did indeed G2532 take G5426 thought, G1161 but G170 ye lacked opportunity.
  11 G3756 Not G3754 that G3004 I speak G2596 in respect of G5304 want: G1063 for G1473 I G3129 have learned, G1722 in G3739 whatsoever G1510 state I am, G1511 therein to be G842 content.
  12 G1492 I know G2532   G1492 how G5013 to be abased, G2532 and G1492 I know also how G1722 to abound: G3956 in everything G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 have I learned G2532 the secret both G5526 to be filled G2532 and G3983 to be hungry, G2532 both G4052 to abound G2532 and G5302 to be in want.
  13 G2480 I can do G3956 all things G1722 in G5547 him G3588 that G1743 strengtheneth G3165 me.
  14 G4133 Howbeit G4160 ye G4160 did G2573 well G4790 that ye had fellowship G2347 with G3450 my G2347 affliction.
  15 G1161 And G2532 ye yourselves also G1492 know, G5210 ye G5374 Philippians, G3754 that G1722 in G746 the beginning G2098 of the gospel, G3753 when G1831 I departed G575 from G3109 Macedonia, G3762 no G1577 church G2841 had fellowship with G3427 me G1519 in G3056 the matter G1394 of giving G2532 and G1487 receiving G3361 but G5210 ye G3441 only;
  16 G3754 for G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 ye sent G2532 once G530   G2532 and G1364 again G1519 unto G3427 my G5532 need.
  17 G3756 Not G3754 that G1934 I seek G1390 for the gift; G235 but G1934 I seek G2590 for the fruit G4121 that increaseth G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 I have G3956 all G2532 things, and G4052 abound: G4137 I am filled, G1209 having received G3844 from G1891 Epaphroditus G3588 the things G3844 that came from G5216 you, G3744 an odor G2175 of a sweet smell, G2378 a sacrifice G1184 acceptable, G2101 well-pleasing G2316 to God.
  19 G1161 And G3450 my G2316 God G4137 shall supply G3956 every G5216   G5532 need G5216 of yours G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G5547 in Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2257 unto our G2316 God G2532 and G3962 Father G1391 be the glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  21 G782 Salute G3956 every G40 saint G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus. G80 The brethren that are G4862 with G1698 me G782 salute G5209 you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 salute G5209 you, G3122 especially G1161   G3588 they that are G1537 of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2962 of G2257 the G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 your G3956 spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. 3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice. 5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do; and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me, wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want; for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. 12 I know how to be abased, and I know also how to abound; in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 I can do all things in him that strengtheneth me. 14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. 15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only, 16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. 17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increaseth to your account. 18 But I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now unto our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. 22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Rotherham(i) 1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown,––thus, stand fast in the Lord, beloved. 2 Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort,––on the same thing, to be resolved in the Lord:–– 3 Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women,––who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow–workers, whose names, are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: again, I will say––rejoice! 5 Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near:–– 6 For nothing, be anxious, but, in everything, by your prayer and supplication with thanksgiving, let, your petitions, be made known unto God; 7 And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus. 8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report,––if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account; 9 The things which ye have both learned, and accepted, and heard, and seen in me, the same, practise; ––and, the God of peace, shall be with you.
10 Howbeit I have been made to rejoice in the Lord greatly––that, now, at length, ye have flourished in your care for me,––although, indeed, ye were caring, but lacked opportunity. 11 Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent: 12 I know [what it is] even to be kept low, and I know [what it is] to have more than enough,––in every way, and in all things, have I been let into the secret––both to be well fed, and to be hungering, both to have more than enough, and to be coming short: 13 I have might, for all things, in him that empowereth me. 14 Nevertheless, nobly, have ye done, in taking fellowship with me in my tribulation. 15 Ye know, moreover, even ye, Philippians,––that, in the beginning of the glad–message, when I went forth from Macedonia, not, so much as one assembly, with me had fellowship––in the matter of giving and receiving––save, ye alone,–– 16 That, even in Thessalonica, both once and again, unto my need, ye sent:–– 17 Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is to abound unto your account. 18 But I have all things in full, and have more than enough, I am filled, having welcomed from Epaphroditus the things that came from you,––a fragrance of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing unto God. 19 And, my God, will fill up your every need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 Now, unto our God and Father, be the glory––unto the ages of ages. Amen! 21 Salute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me, salute you. 22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household. 23 The favour of our Lord Jesus Christ, be with your spirit.
Twentieth_Century(i) 1 So then, my dear Brothers, whom I am longing to see--you who are my joy and my crown, stand fast in union with the Lord, dear friends. 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to live in harmony, in union with the Lord; 3 Yes, and I ask you, my true comrade, to help them, remembering that they toiled by my side in spreading the Good News; and so, too, did Clement and my other fellow-workers, whose names are 'in the Book of Life.' 4 All joy be yours at all times in your union with the Lord. Again I repeat--All joy be yours. 5 Let your forbearing spirit be plain to every one. The Lord is near. 6 Do not be anxious about anything; but under all circumstances, by prayer and entreaty joined with thanksgiving, make your needs known to God. 7 Then the Peace of God, which is beyond all human understanding, will stand guard over your hearts and thoughts, through your union with Christ Jesus. 8 In conclusion, Brothers, wherever you find anything true or honorable, righteous or pure, lovable or praiseworthy, or if 'virtue' and 'honour' have any meaning, there let your thoughts dwell. 9 All that you learned and received and heard and saw in me put into practice continually; and then God, the giver of peace, will be with you. 10 It was a matter of great joy to me, as one in union with the Lord, that at length your interest in me had revived. The interest indeed you had, but not the opportunity. 11 Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances. 12 I know how to face humble circumstances, and I know how to face prosperity. Into all and every human experience I have been initiated--into plenty and hunger, into prosperity and want. 13 I can do everything in the strength of him who makes me strong! 14 Yet you have acted nobly in sharing my troubles. 15 And you at Philippi know, as well as I, that in the early days of the Good News--at the time when I had just left Macedonia--no Church, with the one exception of yourselves, had anything to do with me as far as giving and receiving are concerned. 16 Indeed, even while I was still in Thessalonica, you sent more than once to relieve my wants. 17 It is not that I am anxious for your gifts, but I am anxious to see the abundant return that will be placed to your account. I have enough of everything, and to spare. 18 My wants are fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts which you sent me--the sweet fragrance of a sacrifice acceptable and pleasing to God. 19 And my God, out of the greatness of his wealth, will, in glory, fully satisfy your every need, through your union with Christ Jesus. 20 To him, our God and Father, be ascribed all glory for every and ever. Amen. 21 Give my greeting to every one of the People of Christ Jesus. The Brothers who are with me send your their greetings. 22 All Christ's People here, and especially those who belong to the Emperor's household, send theirs. 23 May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.
Godbey(i) 1 So, my beloved and longed for brethren, my joy and my crown, stand fast in the Lord, beloved. 2 I exhort, Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same thing in the Lord. 3 Yea, I also entreat thee, noble yoke-fellow, assist those women, whosoever labored with me in the gospel, both along with Clement, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: I say to you again, Rejoice. 5 Let your clemency be made known to all men; the Lord is nigh. 6 Be solicitous about nothing; but in all prayer and supplication, let your request be made known to God. 7 And the peace of God, that passes all understanding, will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, so many things as are true, so many things as are noble, so many things as are righteous, so many things as are pure, so many things as are lovely, so many things as are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 Whatsoever things you have indeed learned and received and heard and seen in me, do the same: and the God of peace will be with you. 10 But I greatly rejoice in the Lord, because indeed you have at length revived to think about me; in whatsoever you indeed were thinking, nevertheless you lacked opportunity. 11 Not that I speak concerning deficiency: for I have learned to be content with those things amid which I am. 12 I indeed know how to be poor, and I know how to abound: in every thing and in all things I learned both to flourish and to be poor, both to abound and to be destitute. 13 I can do all things through him who fills me up with dynamite. 14 Moreover you did beautifully, communicating with my tribulation. 15 And you indeed know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I came out from Macedonia, no church communicated with me in the word of giving and receiving, except you alone; 16 because also in Thessalonica both once and twice you sent to my need. 17 Not that I seek a gift; but I seek fruit abounding to your credit. 18 But I have all things, and I abound: I am full, having received from Epaphroditus those things from you, an odor of a sweet savor, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 But my God will supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 To God even our Father be the glory unto the ages of the ages. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints, and especially those from the house of Caesar, salute you. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
WNT(i) 1 Therefore, my brethren, dearly loved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my dearly-loved ones. 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntyche, to be of one mind, as sisters in Christ. 3 Yes, and I beg you also, my faithful yoke-fellow, to help these women who have shared my toil in connection with the Good News, together with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are recorded in the book of Life. 4 Always be glad in the Lord: I will repeat it, be glad. 5 Let your forbearing spirit be known to every one--the Lord is near. 6 Do not be over-anxious about anything, but by prayer and earnest pleading, together with thanksgiving, let your request be unreservedly made known in the presence of God. 7 And then the peace of God, which transcends all our powers of thought, will be a garrison to guard your hearts and minds in union with Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever wins respect, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is of good repute--if there is any virtue or anything deemed worthy of praise--cherish the thought of these things. 9 The doctrines and the line of conduct which I taught you--both what you heard and what you saw in me-- hold fast to them; and God who gives peace will be with you. 10 But I rejoice with a deep and holy joy that now at length you have revived your thoughtfulness for my welfare. Indeed you have always been thoughtful for me, although opportunity failed you. 11 I do not refer to this through fear of privation, for (for my part) I have learned, whatever be my outward experiences, to be content. 12 I know both how to live in humble circumstances and how to live amid abundance. I am fully initiated into all the mysteries both of fulness and of hunger, of abundance and of want. 13 I have strength for anything through Him who gives me power. 14 Yet I thank you for taking your share in my troubles. 15 And you men and women of Philippi also know that at the first preaching of the Good News, when I had left Macedonia, no other Church except yourselves held communication with me about giving and receiving; 16 because even in Thessalonica you sent several times to minister to my needs. 17 Not that I crave for gifts from you, but I do want to see abundant fruit bring you honour. 18 I have enough of everything--and more than enough. My wants are fully satisfied now that I have received from the hands of Epaphroditus the generous gifts which you sent me--they are a fragrant odor, an acceptable sacrifice, truly pleasing to God. 19 But my God--so great is His wealth of glory in Christ Jesus--will fully supply every need of yours. 20 And to our God and Father be the glory throughout the Ages of the Ages! Amen. 21 My Christian greetings to every one of God's people. The brethren who are with me send their greetings. 22 All God's people here greet you--especially the members of Caesar's household. 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
Worrell(i) 1 Therefore, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved. 2 I entreat Euodia, and I entreat Syntiche, to think the same thing in the Lord. 3 Yea, I request you also, true yoke-fellow, help these women, who, indeed, labored with me in the Gospel, with Clement also, and my remaining fellow-laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice. 5 Let your forbearance be known to all men: the Lord is near! 6 Be anxious for nothing; but, in everything by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God: 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are righteous, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 The things also, which ye learned, and received, and heard, and saw in me, these practice; and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye revived your thought in my behalf, for whom ye were taking thought, but ye lacked opportunity. 11 Not that I am speaking in respect of want; for I learned in whatsoever circumstances I am, to be content. 12 I both know how to be humbled, and I know how to abound: in everything, and in all things, I have learned both to be well fed, and to be hungry, both to abound, and to be in want. 13 I am strong enough for all things in Him Who strengtheneth me. 14 Notwithstanding, ye did well, in sharing with me in my tribulation. 15 And know ye also, Philippians, that in the beginning of the Gospel, when I went forth from Macedonia, no assembly had fellowship with me in the matter of giving and receiving, but ye only; 16 because even in Thessalonica ye sent once and again to my need. 17 Not that I am seeking for the gift; but I seek for the fruit that abounds to your account. 18 But I have all, and abound; I have been filled, having received from Epaphroditus the things sent from you, an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 But my God will liberally supply all your need according to the riches of His glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me salute you. 22 All the saints salute you, but especially those who are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
Moffatt(i) 1 So then, my brothers, for whom I cherish love and longing, my joy and crown, this is how you must stand firm in the Lord, O my beloved. 2 I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. 3 And you, my true comrade, lend a hand to these women, I beg of you; they have fought at my side in the active service of the gospel, along with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always. I will say it again, 'rejoice.' 5 Let your forbearance be known to everyone; the Lord is at hand. 6 Never be anxious, but always make your requests known to God in prayer and supplication with thanksgiving; 7 so shall God's peace, that surpasses all our dreams, keep guard over your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, keep in mind whatever is true, whatever is worthy, whatever is just, whatever is pure, whatever is attractive, whatever is high-toned, all excellence, all merit. 9 Practise also what you have learned and received from me, what you heard me say and what you saw me do; then the God of peace will be with you. 10 It was a great joy to me in the Lord that your care for me could revive again; for what you lacked was never the care but the chance of showing it. 11 Not that I complain of want, for I have learned how to be content wherever I am. 12 I know how to live humbly; I also know how to live in prosperity. I have been initiated into the secret for all sorts and conditions of life, for plenty and for hunger, for prosperity and for privations. 13 In him who strengthens me I am able for anything. 14 But you were kind enough to take your share in my trouble. 15 You Philippians are well aware that in the early days of the gospel, when I had left Macedonia, no church but yourselves had any financial dealings with me; 16 even when I was in Thessalonica, you sent money more than once for my needs. 17 It is not the money I am anxious for; what I am anxious for is the interest that accumulates in this way to your divine credit! 18 Your debt to me is fully paid and more than paid! I am amply supplied with what you have sent by Epaphroditus, a fragrant perfume, the sort of sacrifice that God approves and welcomes. 19 My God will supply all your own needs from his wealth in Glory in Christ Jesus. 20 Glory to God our Father for ever and ever: Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brothers beside me salute you. 22 All the saints salute you, especially the Imperial slaves. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Goodspeed(i) 1 So, my dear brothers whom I so long to see, my joy and pride, stand firm in the Lord, dear friends. 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree together, as Christians. 3 And I beg you, my true comrade, help them, for they toiled at my side in spreading the good news, with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Goodbye, and the Lord be with you always. Again I say, goodbye. 5 Let all men see your forbearing spirit. The Lord is coming soon. 6 Have no anxiety about anything, but make all your wants known to God in prayer and entreaty, and with thanksgiving. 7 Then, through your union with Christ Jesus, the peace of God, so far above any human thought, will guard your minds and thoughts. 8 Now, brothers, let your minds dwell on what is true, what is worthy, what is right, what is pure, what is amiable, what is kindly—on everything that is excellent or praiseworthy. 9 Do the things that you learned, received, and heard from me, and that you saw me do. Then God who gives peace will be with you. 10 I was very glad, as a Christian, to have your interest in me revive again after so long; for you have always been interested, but you have had no opportunity to show it. 11 Not that I have anything to complain of, for I have learned how to be contented with the condition I am in. 12 I know how to live humbly and I know how to enjoy plenty. I have learned the secret, in any and all conditions, of being well-fed and of going hungry, of having plenty and of going without. 13 I can do anything through him who gives me strength. 14 But it was very kind of you to share my difficulties. 15 And you at Philippi know as well as I do, that in the early days of the good news, after I left Macedonia, no church but yours went into partnership and opened an account with me. 16 Even when I was at Thessalonica you sent money more than once for my needs. 17 Not that I want your gifts, but I want you to have the profits that will accumulate to your credit. 18 You have paid me in full, and more too. I am fully supplied with what I have received from you through Epaphroditus. It is like fragrant incense, just such a sacrifice as God welcomes and approves. 19 My God will gloriously supply all your needs with his wealth, through your union with Christ Jesus. 20 Glory to our God and Father forever and ever. Amen. 21 Remember me to all my fellow-Christians. The brothers who are with me wish to be remembered to you. 22 All God's people wish to be remembered to you, especially those who belong to the emperor's household. 23 The blessing of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
Riverside(i) 1 SO, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, beloved. 2 I beg Euodia and I beg Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 Yes, I ask you, true yokefellow, help them, since they struggled in spreading the good news along with me and Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I say rejoice. 5 Let your fairness be known to all men. The Lord is near. 6 Do not worry, but in everything by prayer and entreaty with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God which passes all understanding will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 To conclude, brethren, whatever is true, whatever is dignified, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is highly spoken of — if there is any virtue or any praise — think of that. 9 What you learned and accepted and heard and saw in me — practice that. And the God of peace will be with you. 10 I rejoiced in the Lord greatly that now at length your thoughtfulness for me had revived. You were thoughtful for me all along, but lacked opportunity. 11 Not that I am speaking because of want; for I have learned how to be content in whatever circumstances I am. 12 I know how to live humbly and I know how to enjoy abundance. In each and every situation I have been initiated into the secret both of being well fed and of going hungry, both of having abundance and of bearing want. 13 I can do all things through him who gives me strength. 14 Yet you did nobly in sharing with me in my distress. 15 You Philippians know that at the beginning of the good news, when I came away from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you only, 16 and that in Thessalonica you sent once, yes, twice, for my need. 17 Not that I am seeking for the gift, but I am seeking for the fruit that increases to your credit. 18 I have enough of everything and more than enough. I am fully supplied since receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant odor, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 My God will supply every need of yours according to his wealth in glory in Christ Jesus. 20 To God our Father be glory for the ages of the ages! Amen. 21 Greet every holy one in Christ Jesus. The brethren with me send greetings to you. 22 All the holy send greetings to you, especially those of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirits!
MNT(i) 1 Stand fast then, brothers, dearly loved and longed for, my joy and my crown, so stand fast in the Lord, beloved! 2 Euodia I entreat, and I entreat Syntyche, to be of the same mind of the Lord; 3 yes, and I beg you also, my true yokefellow, to help them; for these women shared my toil in the furtherance of the gospel, together with Clement, and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord alway, and again will I say, rejoice! 5 Let your reasonableness be recognized by every one. The Lord is near you. 6 Do not worry about anything; but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which passes all understanding, will stand guard over your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is worthy of reverence, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is of good repute, if virtue is anything, if honor is anything, be always thinking about these. 9 Put in practise also what you have learned and received and heard and seen in me; and the God of peace shall be with you. 10 Moreover, I greatly rejoiced in the Lord that now once more your care for me blossomed afresh; though indeed you did take thought in this matter, but you lacked the opportunity of expression. 11 Not that I speak as if I were in want, for at least have learned how to be content, whatever happens. 12 I know how to live humbly, and I also know how to bear prosperity. In every place and under all circumstances I have been initiated into the secret of fulness and of hunger, of prosperity and of want. 13 I am strong for everything in Him who gives me strength. 14 Notwithstanding, you have acted nobly in making yourselves comrades in my trouble. 15 And you very well know, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I had left Macedonia, no church but yourselves had fellowship with me in the matter of giving and receiving. 16 For even while I was still in Thessalonica, you sent once and again for my needs. 17 It is not your gifts I am eager for, but I am eager for the abundant profit that accrues to your divine account. 18 But I give you a receipt in full for all things abound. I am amply supplied with what you sent by Epaphroditus—an odor of sweet fragrance, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 All your own needs my God will fully supply, according to his riches in glory, in Christ Jesus. 20 Now unto our God and Father be the glory, forever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me salute you. 22 All the saints salute you, and especially the slaves of the Emperor's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
Lamsa(i) 1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved. 2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD. 3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life. 4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice. 5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand. 6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ. 8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient. 11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs. 12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 But you have done well to share my difficulties. 15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-doÆni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only. 16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs. 17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you. 18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God. 19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ. 20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints salute you, especially those who are of CµsarÆs household. 23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.
CLV(i) 1 So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and wreath, be standing firm thus in the Lord, my beloved." 2 I am entreating Euodia and I am entreating Syntyche, to be mutually disposed in the Lord." 3 Yes, I am asking you also, genuine yokefellow, be aiding them, these women who compete together with me in the evangel, with Clement also, and the rest of my fellow workers whose names are in the scroll of life." 4 Be rejoicing in the Lord always! Again, I will declare, be rejoicing!" 5 Let your lenience be known to all men: the Lord is near. 6 Do not worry about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, let your requests be made known to God, 7 and the peace of God, that is superior to every frame of mind, shall be garrisoning your hearts and your apprehensions in Christ Jesus." 8 For the rest, brethren, whatever is true, whatever is grave, whatever is just, whatever is pure, whatever is agreeable, whatever is renowned - if there is any virtue, and if any applause, be taking these into account." 9 What you learned also, and accepted and hear and perceived in me, these be putting into practice, and the God of peace will be with you." 10 Now I rejoiced in the Lord greatly that at length, for once your disposition toward me blossomed, to which you were disposed also, yet you lacked occasion." 11 Not that I am hinting at a want, for I learned to be content in that in which I am." 12 I am aware what it is to be humbled as well as aware what it is to be superabounding. In everything and among all am I initiated, to be satisified as well as to be hungering, to be superabounding as well as to be in want." 13 For all am I strong in Him Who is invigorating me - Christ! 14 Moreover, you do ideally in your joint contribution in my affliction." 15 Now you Philippians also are aware that, in the beginning of the evangel, when I came out from Macedonia, not one ecclesia participates with me in the matter of giving and getting, except you only, 16 for in Thessalonica also, you send, once and twice, to my need." 17 Not that I am seeking for a gift, but I am seeking for fruit that is increasing for your account." 18 Now I am collecting all, and am superabounding. I have been filled full, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor fragrant, a sacrifice acceptable, well pleasing to God." 19 Now my God shall be filling your every need in accord with His riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be glory for the eons of the eons! Amen! 21 Greet every saint in Christ Jesus. Greeting you are the brethren with me. 22 Greeting you are all the saints, yet especially those of Caesar's house." 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit! Amen!
Williams(i) 1 So, my dearly loved brothers, whom I long to see, my joy and crown, by the help of the Lord keep on standing firm, dearly loved friends. 2 I beg Euodia and I beg Syntyche to live in harmony by the help of the Lord. 3 And I solemnly beg you, my true comrade, keep on cooperating with those two women, because they shared with me the struggle in spreading the good news, together with Clement and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 By the help of the Lord always keep up the glad spirit; yes, I will repeat it, keep up the glad spirit. 5 Let your forbearing spirit be known to everybody. The Lord is near. 6 Stop being worried about anything, but always, in prayer and entreaty, and with thanksgiving, keep on making your wants known to God. 7 Then, through your union with Christ Jesus, the peace of God, that surpasses all human thought, will keep guard over your hearts and thoughts. 8 Now, brothers, practice thinking on what is true, what is honorable, what is right, what is pure, what is lovable, what is high-toned, yes, on everything that is excellent or praiseworthy. 9 Practice the things you learned, received, and heard from me, things that you saw me do, and then the God who gives us peace will be with you. 10 I was made very happy as a Christian to have your interest in my welfare revived again after so long; because you have always had the interest but not the opportunity to show it. 11 Not that I refer to any personal want, for I have learned to be contented in whatever circumstances I am. 12 I know how to live in lowly circumstances and I know how to live in plenty. I have learned the secret, in all circumstances, of either getting a full meal or of going hungry, of living in plenty or being in want. 13 I can do anything through Him who gives me strength. 14 But you did me a kindness to share my sorrow with me. 15 And you Philippians yourselves know that immediately after the good news was first preached to you, when I left Macedonia, no church but yours went into partnership with me to open an account of credits and debits. 16 Even while I was at Thessalonica you sent money more than once for my needs. 17 It is not your gift that I want, but I do want the profits to pile up to your credit. 18 I have received your payment in full, and more too. I am amply supplied after getting the things you sent by Epaphroditus; they are like sweet incense, the kind of sacrifice that God accepts and approves. 19 My God will amply supply your every need, through Christ Jesus, from His riches in glory. 20 Glory to our God and Father forever and ever. Amen. 21 Remember me to every one of God's people in union with Christ Jesus. The brothers who are with me wish to be remembered to you. 22 All God's people wish to be remembered to you, but more especially the members of the Emperor's household. 23 The spiritual blessing of our Lord Jesus Christ be with your spirits.
BBE(i) 1 So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones. 2 I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 And I make request to you, true helper in my work, to see to the needs of those women who took part with me in the good news, with Clement and the rest of my brother-workers whose names are in the book of life. 4 Be glad in the Lord at all times: again I say, Be glad. 5 Let your gentle behaviour be clear to all men. The Lord is near. 6 Have no cares; but in everything with prayer and praise put your requests before God. 7 And the peace of God, which is deeper than all knowledge, will keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 For the rest, my brothers, whatever things are true, whatever things have honour, whatever things are upright, whatever things are holy, whatever things are beautiful, whatever things are of value, if there is any virtue and if there is any praise, give thought to these things. 9 The things which came to you by my teaching and preaching, and which you saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. 10 But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it. 11 But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself. 12 It is the same to me if I am looked down on or honoured; everywhere and in all things I have the secret of how to be full and how to go without food; how to have wealth and how to be in need. 13 I am able to do all things through him who gives me strength. 14 But you did well to have care for me in my need. 15 And you have knowledge, Philippians, that when the good news first came to you, when I went away from Macedonia, no church took part with me in the business of giving to the saints, but you only; 16 Because even in Thessalonica you sent once and again to me in my need. 17 Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit. 18 I have all things and more than enough: I am made full, having had from Epaphroditus the things which came from you, a perfume of a sweet smell, an offering well pleasing to God. 19 And my God will give you all you have need of from the wealth of his glory in Christ Jesus. 20 Now to God our Father be glory for ever and ever. So be it. 21 Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. 22 All the saints send their love to you, specially those who are of Caesar's house. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
MKJV(i) 1 Therefore, my brothers, ones loved and longed for, my joy and crown, stand fast in this way in the Lord, beloved ones. 2 I beg Euodia and Syntyche that they be of the same mind in the Lord. 3 And I also beg you, true yoke-fellow, help those women who labored in the gospel with me and with Clement, and others of my fellow-laborers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I say, Rejoice! 5 Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. 6 Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God which passes all understanding shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, my brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue and if there is any praise, think on these things. 9 Do those things which you have also learned and received and heard and seen in me. And the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again. Although you indeed did think, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak according to need, for I have learned to be content in whatever state I am. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound. In everything and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 Yet you did well in sharing my troubles. 15 Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as regards giving and receiving, except you alone. 16 For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity. 17 I do not say this because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things which you sent, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable and well-pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory forever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, most of all those who are of Caesar's household. 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
LITV(i) 1 So as, my brothers, ones loved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, beloved ones. 2 I entreat Euodias, and I entreat Syntyche, to mind the same thing in the Lord. 3 And I also ask you, true yoke-fellow, help those who struggled along with me and with Clement in the gospel, and the rest, fellow-workers with me, whose names are in the Scroll of Life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I say, Rejoice! 5 Let your reasonableness be known to all men. The Lord is near. 6 Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and by petition with thanksgivings, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God which surpasses all understanding will keep your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 For the rest, brothers, whatever is true, whatever honorable, whatever is right, whatever pure, whatever lovely, whatever of good report, if of any virtue, and if of any praise, think on these things. 9 And what things you learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you revived your thinking of me (although you indeed did think, but lacked opportunity). 11 Not that I speak as to need, for I have learned to be content in whatever state I am. 12 But I know to be humbled, and I know to abound; in everything, and in all things, I am taught both to be filled and to hunger, both to abound, and to lack. 13 I can do all things through Christ, the One giving me power. 14 Yet you did well in sharing my troubles. 15 And you know, too, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only. 16 Because truly in Thessalonica you sent to my need, both once and twice. 17 Not that I seek a gift, but I seek the fruit multiplying to your account. 18 But I have all things and more than enough; I have been filled, receiving from Epaphroditus the things from you, an odor of sweet smell, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will fill your every need according to His riches in glory in Christ Jesus. 20 Now may glory be to our God and Father forever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you. 22 All the saints greet you, most of all those of Caesar's house. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
ECB(i) 1
CHEER IN ADONAY ALWAY
So my brothers, beloved and yearned for, my cheer and wreath, thus stand firm in Adonay, beloved. 2 I beseech Euodias and beseech Syntyche to be of the same thought in Adonay. 3 And I also ask you, genuine colleague, uphold those women who co-strive in the evangelism; also with Clement and the rest of my co-workers whose names are in the scroll of life. 4 Cheer in Adonay alway - again I say, Cheer. 5 Have all humanity know your gentleness. Adonay is near. 6 Be anxious for naught; but in all by prayer and petition with eucharist have Elohim know your requests. 7 And the shalom of Elohim that surpasses the mind garrisons your hearts and comprehensions in Messiah Yah Shua. 8 Finally, brothers, as many as are true, as many as are venerate, as many as are just, as many as are hallowed, as many as are friendly, as many as are euphonious; if any virtue and if any halal, reckon these. 9 transact both those that you learned and took and heard and saw in me: and the Elohim of shalom be with you. 10
PAULOS CHEERS IN ADONAY
And I cheer in Adonay magnificently, that now again you reflourish your thought of me; wherein you also were thoughtful, but inopportune. 11 Not that I word in respect of lack: for I learned, in whatever state I am, to be selfcontent. 12 I know both how to humble and I know how to superabound: in all and in all I am initiated both to fill and to famish; both to superabound and to lack. 13 I am mighty enough in Messiah who dynamizes me. 14 Moreover you do well in co-partaking of my tribulation. 15 And you also know - you Philippians, that in the beginning of the evangelism when I departed from Macedonia no ecclesia imparted to me in the word of giving and taking - except you only. 16 For also in Thessalonikee you sent once and twice to my need. 17 Not that I seek a gift: but that I seek fruit, superabounding to your word. 18 And I have all and superabound: I am fulfilled/shalamed - having received those from you from Epaphroditus, a well-fragranced fragrance, a sacrifice acceptable, well-pleasing to Elohim. 19 And my Elohim fulfills/shalams all your need according to his riches in glory in Messiah Yah Shua. 20
SALUTES AND BENEDICTIONS
And to Elohim, even our Father be glory to the eons of the eons. Amen. 21 Salute all the holy in Messiah Yah Shua: The brothers with me salute you: 22 All the holy salute you, especially they of the house of the Kaisar. 23 The charism of our Adonay Yah Shua Messiah be with you all. Amen.
AUV(i) 1 So, my dearly loved brothers, those whom I long to see, [who are] my [reason for] being glad and [who are] my crown of victory; stand firm in [your devotion to] the Lord, my dear ones. 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to be like-minded in [fellowship with] the Lord. 3 Yes, and I am asking you also, [my] faithful partner [Note: This person is unknown, but may have been one of Paul’s preacher companions], help those women, for they have worked hard with me in [spreading] the Gospel, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [See Rev. 3:5; Heb. 12:23]. 4 Rejoice in [fellowship with] the Lord all the time. I will say it again: Rejoice! 5 You should let your gentleness be known to all people. The Lord is near. [Note: This “nearness” could refer to Christ’s second coming or to His nearness to His people in a spiritual sense]. 6 Do not worry about anything, but in everything, by prayer and [special] petition, along with thanksgivings, you should make your requests known to God. 7 And [when you do], the peace from God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and thoughts [from anxiety] in [fellowship with] Christ Jesus. 8 Finally, brothers, give [careful] thought to these things: Whatever is true, whatever is noble, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovable, whatever is commendable. If it is excellent; if it is praiseworthy; [think about it]. 9 You people should do those things which you have learned and received and heard from me, and seen in me, and [then] the God [who gives] peace will be with you. 10 I am rejoicing very much in [fellowship with] the Lord that now, after some time, you people have revived your concern for me. Actually, you were concerned, but lacked the opportunity [to show it]. 11 I am not saying this because of being in need, for I have learned to be content regardless of my circumstances. 12 I know how to get along in humble circumstances and how to live in prosperity. In every situation and in all circumstances, I have learned the secret both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in need. 13 I can do everything through Christ, who gives me the strength. 14 Nevertheless, it was really good of you people to share [with me] during my troubles [i.e., imprisonment]. 15 As you Philippians also know, during the early days of [my] preaching the Gospel [in those regions], when I left Macedonia [Note: This was the northernmost province of Greece], no church shared with me in the matter of giving and receiving [i.e., financial help], except you only. 16 For even [when I was] in Thessalonica, you sent [money] more than once to meet my needs. 17 [Now] it is not that I am looking for a gift, but I am looking for the benefit that [such a gift] will add to your [spiritual] account [with God]. 18 But I have everything [I need], and in abundance; I am fully supplied, having received from Epaphroditus the gifts that you sent, [which are like] a fragrant-smelling sacrifice, acceptable and very pleasing to God. 19 And my God will supply all your needs [also], according to His glorious wealth [enjoyed by fellowship] in Christ Jesus. 20 Now may there be honor to our God and Father forever and ever. May it be so. 21 Greet every saint [i.e., God’s holy person] in [fellowship with] Christ Jesus. The brothers who are with me [also] send their greetings to you. 22 All the saints [here with me] send you their greetings, especially those belonging to [Emperor] Caesar’s household. 23 May the favor of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

ACV(i) 1 So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, so stand firm in the Lord this way beloved. 2 I exhort Euodias, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 3 Yes, I ask thee also, genuine yokefellow, help them-the women who labored with me in the good news-with Clement also, and the rest of my co-workmen whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice. 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is near. 6 Be anxious about nothing, but in everything by prayer and supplication with thankfulness make your requests known to God. 7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are commendable, if anything is a virtue, and if anything is praiseworthy, think on these things. 9 And what ye learned and received and heard and saw in me, these things do, and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last ye have revived thinking about me, in which also ye were thinking, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak regarding need, for I have learned in what things I am to be content. 12 I know both how to be abased and how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be full and to be hungry, both to abound and to be lacking. 13 I can do all things in the Christ who strengthens me. 14 Nevertheless ye did well having shared with my affliction. 15 And ye Philippians also have seen that, in the beginning of the good news when I departed from Macedonia, not one congregation shared with me in the matter of giving and receiving except ye only, 16 because also in Thessalonica ye sent both once and again to my need. 17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account. 18 But I receive all things, and I abound. I have been filled, having received from Epaphroditus the things from you, an aroma of fragrance, an acceptable sacrifice well-pleasing to God. 19 And my God will fill your every need according to his wealth in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father is the glory into the ages of the ages. Truly. 21 Salute every sanctified man in Christ Jesus. The brothers with me salute you. 22 All the sanctified salute you, and especially those of the house of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ is with you all. Truly.
Common(i) 1 Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved. 2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. 3 Yes, and I ask you also, true yoke-fellow, to help these women who have struggled at my side in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice! 5 Let your gentle spirit be known to all men. The Lord is near. 6 Do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is gracious, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things. 9 Practice what you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you. 10 I rejoice in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you had no opportunity. 11 Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. 12 I know how to be in need, and I also know how to have plenty; in any and every circumstance I have learned the secret of being filled and going hungry, both of having abundance and want. 13 I can do all things through him who strengthens me. 14 Yet it was good of you to share in my troubles. 15 You yourselves also know, Philippians, that in the first preaching of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you only; 16 for even in Thessalonica you sent me a gift once and again for my needs. 17 Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account. 18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
WEB(i) 1 Therefore, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved. 2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to think the same way in the Lord. 3 Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always! Again I will say, “Rejoice!” 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 6 In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report: if there is any virtue and if there is any praise, think about these things. 9 The things which you learned, received, heard, and saw in me: do these things, and the God of peace will be with you. 10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me; in which you did indeed take thought, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it. 12 I know how to be humbled, and I also know how to abound. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in need. 13 I can do all things through Christ, who strengthens me. 14 However you did well that you shared in my affliction. 15 You yourselves also know, you Philippians, that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no assembly shared with me in the matter of giving and receiving but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again to my need. 17 Not that I seek for the gift, but I seek for the fruit that increases to your account. 18 But I have all things and abound. I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. 19 My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever! Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar’s household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G5620 Therefore, G3450 my G80 brothers, G27 beloved G2532 and G1973 longed for, G3450 my G5479 joy G2532 and G4735 crown, G3779 so G4739 stand firm G1722 in G2962 the Lord, G27 my beloved.
  2 G3870 I exhort G2136 Euodia, G2532 and G3870 I exhort G846 Syntyche, G5426 to G1722 think the same way in G2962 the Lord.
  3 G2532 Yes, G2065 I beg G4571 you G2532 also, G1103 true G4805 yokefellow, G4815 help G846 these women, G3748 for they G4866 labored G3427 with me G1722 in G2098 the Good News, G3326 with G2815 Clement G2532 also, G2532 and G3062 the rest G3450 of my G4904 fellow workers, G3739 whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 always! G3825 Again G2046 I will say, G5463 "Rejoice!"
  5 G1097 Let G5216 your G1933 gentleness G1097 be known G444 to G3956 all G444 men. G2962 The Lord G1451 is at hand.
  6 G3367 In nothing G3309 be anxious, G235 but G1722 in G3956 everything, G4335 by prayer G2532 and G1162 petition G3326 with G2169 thanksgiving, G1107 let G5216 your G155 requests G1107 be made known G4314 to G2316 God.
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which surpasses G3956 all G3563 understanding, G5432 will guard G5216 your G2588 hearts G2532 and G3540 your G5216 thoughts G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever things G2076 are G227 true, G3745 whatever things G4586 are honorable, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there is any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there is any G1868 praise, G3049 think about G5023 these things.
  9 G5023 The things G3739 which G3129 you G2532   G3129 learned, G2532   G3880 received, G2532   G191 heard, G2532 and G1492 saw G1722 in G1698 me: G4238 do G2532 these things, and G2316 the God G1515 of peace G2071 will be G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 I rejoice G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly, G3754 that G2235 now G4218 at length G330 you have revived G5426 your thought G5228 for G1700 me; G1909 in G3739 which G5426 you did indeed G2532 take G5426 thought, G1161 but G170 you lacked opportunity.
  11 G3756 Not G3754 that G3004 I speak G1473 in G5304 respect to lack, G1063 for G1473 I G3129 have learned G1722 in G3739 whatever G1510 state I am, G1511 to be G842 content in it.
  12 G1492 I know G2532   G1492 how G5013 to be humbled, G2532 and G1492 I know also how G1722 to abound. G3956 In everything G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 I have learned G2532 the secret both G5526 to be filled G2532 and G3983 to be hungry, G2532 both G4052 to abound G2532 and G5302 to be in need.
  13 G2480 I can do G3956 all things G1722 through G5547 Christ, G3588 who G1743 strengthens G3165 me.
  14 G4133 However G4160 you G4160 did G2573 well G4790 that you shared G2347 in G3450 my G2347 affliction.
  15 G5210 You G2532 yourselves also G1492 know, G5210 you G5374 Philippians, G3754 that G1722 in G746 the beginning G2098 of the Good News, G3753 when G1831 I departed G575 from G3109 Macedonia, G3762 no G1577 assembly G2841 shared with G3427 me G1519 in G3056 the matter G1394 of giving G2532 and G1487 receiving G3361 but G5210 you G3441 only.
  16 G3754 For G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 you sent G2532 once G530   G2532 and G1364 again G1519 to G3427 my G5532 need.
  17 G3756 Not G3754 that G1934 I seek G1390 for the gift, G235 but G1934 I seek G2590 for the fruit G4121 that increases G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 I have G3956 all G2532 things, and G4052 abound. G4137 I am filled, G1209 having received G3844 from G1891 Epaphroditus G3588 the things G3844 that came from G5216 you, G2175 a sweet-smelling G3744 fragrance, G1184 an acceptable G2101 and well-pleasing G2378 sacrifice G2316 to God.
  19 G1161   G3450 My G2316 God G4137 will supply G3956 every G5216   G5532 need G5216 of yours G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G5547 in Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2257 to our G2316 God G2532 and G3962 Father G1391 be the glory G1519   G165 forever G165 and ever! G281 Amen.
  21 G782 Greet G3956 every G40 saint G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus. G80 The brothers who are G4862 with G1698 me G782 greet G5209 you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 greet G5209 you, G3122 especially G1161   G3588 those who are G1537 of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2962 of G2257 the G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all. G1891 Amen.
NHEB(i) 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved. 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to agree in the Lord. 3 Yes, I ask you also, true companion, help these women, for they labored with me in the Good News, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice. 5 Let your gentleness be evident to all people. The Lord is near. 6 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think on these things. 9 And the things you learned and received and heard and saw in me, do these things. And the God of peace will be with you. 10 Now I rejoice in the Lord greatly that at last you have revived your concern for me; in which you were indeed concerned, but you lacked opportunity. 11 I'm not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance. 12 I know what it is to be in need, and I know what it is to have a lot. In any and all circumstances I have learned the secret, whether full or hungry, whether having a lot or being in need. 13 I can do all things through him who strengthens me. 14 Still, you have done well to share my hardship. 15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the Good News, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving but you only. 16 For even in Thessalonica you sent me aid twice. 17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your account. 18 But I have received everything in full, and I have an abundance. I am fully supplied, having received from Epaphroditus the things that came from you, a sweet-smelling fragrance, an acceptable and well-pleasing sacrifice to God. 19 And my God will supply all your needs according to his glorious riches in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
AKJV(i) 1 Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengthens me. 14 Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction. 15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5620 Therefore, G80 my brothers G27 dearly beloved G1973 and longed G5479 for, my joy G4735 and crown, G3779 so G4739 stand G2962 fast in the Lord, G27 my dearly beloved.
  2 G3870 I beseech G2136 Euodias, G3870 and beseech G4941 Syntyche, G846 that they be of the same G5426 mind G2962 in the Lord.
  3 G2065 And I entreat G2532 you also, G1103 true G4805 yoke fellow, G4815 help G846 those G3748 women which G4866 labored G2098 with me in the gospel, G2815 with Clement G2532 also, G3062 and with other G4904 my fellow laborers, G3739 whose G3686 names G976 are in the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice G2962 in the Lord G104 always: G3825 and again G2046 I say, G5463 Rejoice.
  5 G5216 Let your G1933 moderation G1097 be known G3956 to all G444 men. G2962 The Lord G1451 is at G1451 hand.
  6 G3309 Be careful G3367 for nothing; G3956 but in every G4335 thing by prayer G1162 and supplication G2169 with thanksgiving G5216 let your G155 requests G1107 be made G1107 known G2316 to God.
  7 G1515 And the peace G2316 of God, G3588 which G5242 passes G3956 all G3563 understanding, G5432 shall keep G5216 your G2588 hearts G3540 and minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever G227 things are true, G3745 whatever G4586 things are honest, G3745 whatever G1342 things are just, G3745 whatever G53 things are pure, G3745 whatever G4375 things are lovely, G3745 whatever G2163 things are of good G2163 report; G1487 if G1536 there be any G703 virtue, G1487 and if G1536 there be any G1868 praise, G3049 think G5023 on these things.
  9 G5023 Those G3739 things, which G2192 you have G2532 both G3129 learned, G3880 and received, G191 and heard, G1492 and seen G4238 in me, do: G2316 and the God G1515 of peace shall be with you.
  10 G5463 But I rejoiced G2962 in the Lord G3171 greatly, G2236 that now G4218 at G4218 the last G3588 your G5426 care G330 of me has flourished G330 again; G1909 wherein G3757 G2532 you were also G5426 careful, G170 but you lacked G170 opportunity.
  11 G3004 Not that I speak G2596 in respect G5304 of want: G3129 for I have learned, G3588 in whatever G3739 G1510 state I am, G842 therewith to be content.
  12 G1492 I know G2532 both G5013 how to be abased, G1492 and I know G4052 how to abound: G3956 every G1722 where G3956 G3956 and in all G3453 things I am instructed G2532 both G5526 to be full G3983 and to be hungry, G2532 both G4052 to abound G5302 and to suffer need.
  13 G2480 I can G2480 do G3956 all G1722 things through G5547 Christ G3588 which G1743 strengthens me.
  14 G4133 Notwithstanding G2573 you have well G4160 done, G4790 that you did communicate G2347 with my affliction.
  15 G1161 Now G5374 you Philippians G1492 know G2532 also, G746 that in the beginning G2098 of the gospel, G3753 when G1831 I departed G3109 from Macedonia, G3762 no G1577 church G2841 communicated G1519 with me as concerning G3056 G1394 giving G3028 and receiving, G3441 but you only.
  16 G2532 For even G2332 in Thessalonica G3992 you sent G530 once G1364 and again G5532 to my necessity.
  17 G3754 Not because G1934 I desire G1390 a gift: G1934 but I desire G2590 fruit G4121 that may abound G5216 to your G3056 account.
  18 G568 But I have G3956 all, G4052 and abound: G4137 I am full, G1209 having received G1891 of Epaphroditus G3744 the things which were sent from you, an odor G2175 of a sweet G2175 smell, G2378 a sacrifice G1184 acceptable, G2101 well pleasing G2316 to God.
  19 G2316 But my God G4137 shall supply G3956 all G5216 your G5532 need G2596 according G4149 to his riches G1391 in glory G5547 by Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2316 to God G3962 and our Father G1391 be glory G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  21 G782 Salute G3956 every G40 saint G5547 in Christ G2424 Jesus. G80 The brothers G782 which are with me greet you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 salute G3122 you, chiefly G2541 they that are of Caesar’s G3614 household.
  23 G5485 The grace G2962 of our Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3956 be with you all. G281 Amen. To the Philippians written from Rome, by Epaphroditus.
KJC(i) 1 Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I entreat you also, true yokefellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; in which you were also anxious, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengthens me. 14 Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction. 15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory forever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
KJ2000(i) 1 Therefore, my brethren, dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I urge Euodias, and urge Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I entreat you also, true yokefellow, help those women who labored with me in the gospel, with Clement also, and with other of my fellow laborers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; in which you were also concerned, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, to be content. 12 I know both how to be abased, and I know how to abound: everywhere and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well, that you did share in my affliction. 15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me as concerning giving and receiving, but you only. 16 For even in Thessalonica you sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory forever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints greet you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
UKJV(i) 1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I plead to Euodias, and plead to Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I implore you also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow labourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. 6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. 9 Those things, which all of you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein all of you were also careful, but all of you lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of lack: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. 12 I know both how to be brought low, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ which strengthens me. 14 Notwithstanding all of you have well done, that all of you did communicate with my affliction. 15 Now all of you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning (o. logos) giving and receiving, but all of you only. 16 For even in Thessalonica all of you sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (o. logos) 18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. 22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
RKJNT(i) 1 Therefore, my brethren, whom I dearly love and long for, my joy and crown, in this way stand fast in the Lord, my beloved. 2 I urge Euodia, and urge Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 And I ask you also, true yokefellow, help these women, for they have laboured with me in the gospel, together with Clement, and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice. 5 Let your forbearing spirit be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious about nothing; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds in Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are admirable; if there is any virtue, and if there is anything worthy of praise, think on these things. 9 Those things, which you have learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at last you have revived your care for me; indeed, you did care, but you lacked opportunity. 11 Not that I speak from want: for I have learned, in whatever state I am, to be content. 12 I know how to be abased, and I know how to abound: in all circumstances I have learned how to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through him who strengthens me. 14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction. 15 Now you Philippians also know, that at the beginning of the gospel ministry, when I departed from Macedonia, no church shared with me in giving and receiving, but you alone. 16 For even in Thessalonica you more than once sent help to provide for my needs. 17 Not because I desire a gift: but I desire the fruit that increases to your credit. 18 But I have received all, and abound: I am full, having received from Epaphroditus the things which were sent from you, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and well-pleasing to God. 19 And my God shall supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints greet you, especially those who are of Caesar's household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5620 Therefore, G3450 my G80 brothers G27 dearly beloved G2532 and G1973 longed for, G3450 my G5479 joy G2532 and G4735 crown, G3779 so G4739 stand fast G1722 in G2962 the Lord, G27 my dearly beloved.
  2 G3870 I beg G2136 Euodias, G2532 and G3870 beg G846 Syntyche, G5426 that they G1722 be of the same mind in G2962 the Lord.
  3 G2532 And G2065 I entreat G4571 you G2532 also, G1103 true G4805 yokefellow, G4815 help G846 those women G3748 which G4866 labored G3427 with me G1722 in G2098 the gospel, G3326 with G2815 Clement G2532 also, G2532 and G3062 with other G3450 my G4904 fellow-workers, G3739 whose G3686 names G1722 are in G976 the book G2222 of life.
  4 G5463 Rejoice G1722 in G2962 the Lord G3842 always: G3825 and again G2046 I say, G5463 Rejoice.
  5 G1097 Let G5216 your G1933 moderation G1097 be known G444 unto G3956 all G444 men. G2962 The Lord G1451 is at hand.
  6 G3309 Be anxious G3367 for nothing; G235 but G1722 in G3956 every thing G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication G3326 with G2169 thanksgiving G1107 let G5216 your G155 requests G1107 be made known G4314 unto G2316 God.
  7 G2532 And G1515 the peace G2316 of God, G5242 which passes G3956 all G3563 understanding, G5432 shall keep G5216 your G2588 hearts G2532 and G5216   G3540 minds G1722 through G5547 Christ G2424 Jesus.
  8 G3063 Finally, G80 brothers, G3745 whatever things G2076 are G227 true, G3745 whatever things G4586 are honest, G3745 whatever things G1342 are just, G3745 whatever things G53 are pure, G3745 whatever things G4375 are lovely, G3745 whatever things G2163 are of good report; G1487 if G5100 there be any G703 virtue, G2532 and G1487 if G5100 there be any G1868 praise, G3049 think on G5023 these things.
  9 G5023 Those things, G3739 which G3129 you have G2532 both G3129 learned, G2532 and G3880 received, G2532 and G191 heard, G2532 and G1492 seen G1722 in G1698 me, G4238 do: G2532 and G2316 the God G1515 of peace G2071 shall be G3326 with G5216 you.
  10 G1161 But G5463 I rejoiced G1722 in G2962 the Lord G3171 greatly, G3754 that G2235 now G4218 at the last G5426 your care G5228 of G1700 me G330 has flourished G3739 again; where G1909 in G5426 you were G2532 also G5426 careful, G1161 but G170 you lacked opportunity.
  11 G3756 Not G3754 that G3004 I speak G2596 in respect of G5304 want: G1063 for G1473 I G3129 have learned, G1722 in G3739 whatever G1510 state I am, G1511 with it to be G842 content.
  12 G1492 I know G2532 both G1492 how G5013 to be abased, G2532 and G1492 I know how G1722 to abound: G3956 every where G2532 and G1722 in G3956 all things G3453 I am instructed G2532 both G5526 to be full G2532 and G3983 to be hungry, G2532 both G4052 to abound G2532 and G5302 to suffer need.
  13 G2480 I can do G3956 all things G1722 through G5547 Christ G3588 which G1743 strengthens G3165 me.
  14 G4133 Nevertheless G4160 you have G2573 well G4160 done, G4790 that you did share G2347 in G3450 my G2347 affliction.
  15 G1161 Now G5210 you G5374 Philippians G1492 know G2532 also, G3754 that G1722 in G746 the beginning G2098 of the gospel, G3753 when G1831 I departed G575 from G3109 Macedonia, G3762 no G1577 church G2841 shared with G3427 me G1519 as G3056 concerning G1394 giving G2532 and G1487 receiving, G3361 but G5210 you G3441 only.
  16 G3754 For G2532 even G1722 in G2332 Thessalonica G3992 you sent G2532   G530 once G2532 and G1364 again G1519 unto G3427 my G5532 necessity.
  17 G3756 Not G3754 because G1934 I desire G1390 a gift: G235 but G1934 I desire G2590 fruit G4121 that may abound G1519 to G5216 your G3056 account.
  18 G1161 But G568 I have G3956 all, G2532 and G4052 abound: G4137 I am full, G1209 having received G3844 of G1891 Epaphroditus G3588 the things G3844 which were sent from G5216 you, G3744 a odor G2175 of a sweet smell, G2378 a sacrifice G1184 acceptable, G2101 wellpleasing G2316 to God.
  19 G1161 But G3450 my G2316 God G4137 shall supply G3956 all G5216 your G5532 need G2596 according to G846 his G4149 riches G1722 in G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus.
  20 G1161 Now G2316 unto God G2532 and G2257 our G3962 Father G1391 be glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  21 G782 Greet G3956 every G40 saint G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus. G80 The brothers which are G4862 with G1698 me G782 greet G5209 you.
  22 G3956 All G40 the saints G782 greet G5209 you, G3122 chiefly G1161   G3588 they that are G1537 of G2541 Caesar's G3614 household.
  23 G5485 The grace G2962 of G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3326 be with G5216 you G3956 all. G1891 Amen. It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
RYLT(i) 1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand you in the Lord, beloved. 2 Euodia I exhort, and Syntyche I exhort, to be of the same mind in the Lord; 3 and I ask also you, genuine yoke-fellow, be assisting those women who in the good news did strive along with me, with Clement also, and the others, my fellow-workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice; 5 let your forbearance be known to all men; the Lord is near; 6 for nothing be anxious, but in everything by prayer, and by supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God; 7 and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 As to the rest, brethren, as many things as are true, as many as are grave, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as are of good report, if any worthiness, and if any praise, these things think upon; 9 the things that also you did learn, and receive, and hear, and saw in me, those do, and the God of the peace shall be with you. 10 And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length you flourished again in caring for me, for which also you were caring, and lacked opportunity; 11 not that in respect of want I say it, for I did learn in the things in which I am -- to be content; 12 I have known both to be abased, and I have known to abound; in everything and in all things I have been initiated, both to be full and to be hungry, both to abound and to be in want. 13 For all things I have strength, in Christ's strengthening me; 14 but you did well, having communicated with my tribulation; 15 and you have known, even you Philippians, that in the beginning of the good news when I went forth from Macedonia, no assembly did communicate with me in regard to giving and receiving except you only; 16 because also in Thessalonica, both once and again to my need you sent; 17 not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account; 18 and I have all things, and abound; I am filled, having received from Epaphroditus the things from you -- an odour of a sweet smell -- a sacrifice acceptable, well-pleasing to God: 19 and my God shall supply all your need, according to His riches in glory in Christ Jesus; 20 and to God, even our Father, is the glory -- to the ages of the ages. Amen. 21 Salute you every saint in Christ Jesus; there salute you the brethren with me; 22 there salute you all the saints, and specially those of Caesar's house; 23 the grace of our Lord Jesus Christ is with you all. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. 2 I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. 3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice. 5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. 8 Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things. 9 Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you. 10 ¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity. 11 Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content. 12 I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation. 15 Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation {Gr. ekklesia – called out ones} communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. 16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. 17 Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account. 18 But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. 19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. 20 ¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. 22 All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
CAB(i) 1 Therefore, my beloved and longed for brothers, my joy and crown, in this way stand fast in the Lord, beloved. 2 I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 Yes, I ask you also, true companion, help these women who labored together with me in the gospel, and with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice! 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is at hand. 6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and petition, along with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, which surpasses all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are just, as many as are pure, as many as are lovely--if there is any virtue and if there is any praise--meditate on these things. 9 The things which you learned and received and heard and saw in me, practice these things; and the God of peace shall be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly that now once again you have revived your mindfulness on my behalf, inasmuch as indeed you were mindful, but you lacked opportunity. 11 Not that I am speaking with respect to need, for I have learned to be content in whatever state I am. 12 I know how to be abased, and I know how to abound. In every place and in all circumstances I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to be in need. 13 I can do all things through Christ who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well that you shared in my affliction. 15 Now you Philippians also know that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, no church shared with me in an accounting of giving and receiving except you only. 16 Because even in Thessalonica, both once and again you sent for my need. 17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit which is increasing to your account. 18 And I have all things and abound. I have been made full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 And my God will supply all your need according to His riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, but especially those of the household of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
WPNT(i) 1 So then, my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, do stand fast in the Lord in this way, dear ones. 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to come to agreement in the Lord. 3 Yes, I urge you too, loyal Syzygus, help these women who labored with me in the Gospel, and with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice! 5 Let your forbearing spirit be evident to all; the Lord is near. 6 Don’t be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition along with thanksgiving, let your requests be made known to God; 7 and the peace of God, that surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are commendable—whatever is of excellent character and whatever is praiseworthy—ponder these things. 9 Put into practice the things that you learned, received, heard and saw in me, and the God of peace will be with you. 10 I rejoice in the Lord greatly that you have renewed your concern for me once again; of course you were concerned, just lacked the opportunity. 11 I am not saying this because of lack, since I have learned to be content whatever the circumstances. 12 I know what it is to be restricted, and I know what it is to have an abundance; everywhere and in every way I have been initiated both into being well fed and into being hungry, both into having plenty and into having need. 13 I can handle anything through Christ who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well in sharing with me in my trial. 15 Now you Philippians know very well that in the beginning of the Gospel, when I left Macedonia, no congregation shared with me in the matter of giving and receiving but you only. 16 Yes even in Thessalonica, both once and again, you sent aid for my need. 17 Not that I want the gift, but I want the fruit that is being added to your account. 18 I have received everything and have plenty; I am well supplied, having received from Epaphroditus the things you sent, a fragrant aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 My God will supply every need of yours according to His riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory for ever and ever. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
JMNT(i) 1 Consequently, my brothers (= fellow believers; family) – loved ones and longed-for folks (people missed with a craving), my joy and winner's (or: festal) wreath – thus (in this way) you constantly stand within [the] Lord [= Christ or Yahweh]: [as or being] loved ones! (or, as an imperative: be habitually standing firm in thus manner: in [the] Lord, [B adds: my] beloved!) 2 I am calling Euodia alongside, and I am calling Syntyche alongside, admonishing (entreating; begging; assisting) [you two] to be habitually thinking about the same thing (minding and being intent on the same thing; disposed in the same way; or: = agreeing and maintaining a common mind), within, and in union with, the Lord. 3 Yes, I am asking you, too, O genuine and legitimate yokefellow (or: O loyal Synzugus; O Suzugos, one born in wedlock; O paired star who rises as I set; O joined and united one belonging to [my] birth group), be consistently taking these women together to yourself to aid and assist them – which women toil together with me (or: compete [as] in the public games along with me, and contend on my side) within the message of goodness and well-being (good news), with Clement and the rest of my fellow workers, whose names [are] within Life's Book (or: in a book of life; a book which is Life; [comment: = participation in life]). 4 Be constantly rejoicing within, and in union with, [the] Lord [= in Yahweh or in Christ], at all times (or: always)! Again, I will repeat declaring it, Rejoice (or: You folks be habitually rejoicing)! 5 Let your gentle fairness, lenience, considerateness and suitable reasonableness be intimately and experientially known to all mankind (or: by and for all humans). The Lord [= Christ or Yahweh] is near (close by – at hand, close enough to touch, and available)! 6 Do not be habitually worried, anxious or overly concerned about anything! On the contrary, in everything (and: within every situation), by thinking and speaking toward having goodness and having things go well and with ease (or: in prayer) and in expression of need – together with thanksgiving – repeatedly let your requests be made known to (toward; face to face with) God, 7 and God's peace (= shalom; or: and so the harmony which is God), which is continuously having a hold over (is habitually holding sway over; or: is constantly being superior and excelling by having it over) all mind and inner sense (or: every intellect; all power of comprehension; or: all process of thinking), will continue garrisoning (guarding; standing sentinel over) your hearts and the results of thinking (thoughts; reasonings; understandings; effects from directing the mind on something; or: dispositions; designs; purposes; effects of perceptions; [p16 adds: and bodies]), within, and in union with, Christ Jesus [p46: {the} Lord Jesus]. 8 In conclusion (or: Finally; or: What [is] left), brothers (= fellow believers; [my] family), as much as is true (or: as many things as are genuine and real), as many as [are] awe-inspiring (serious; respectable; noble; dignified by holiness), as much as [is] rightwised (put right; fair, equitable; just; in right relationship within the Way pointed out), as many as [are] pure and innocent, as much as [is] affection-inducing (friendly; directed toward what is liked; lovable or lovely; agreeable; well-regarded; winsome; engendering fondness; attractive; kindly disposed; loveable), as many as [are] well-spoken-of (commendable; reputable; of good report; the effect of fair speaking; renowned), if [there is] any excellence and nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability) [in them] and if [there is] any praise applied (expression of high evaluation; honor paid; approval or applause) [to them], be habitually thinking about these things in a logical way (repeatedly make these things the focus of careful consideration and analysis; continuously take these things into account)! 9 Keep on practicing and accomplishing these things which you folks both learn and accept (or: learned and received alongside) – even [what] you heard and saw within me. And, the God of the Peace (or: And God, the source and quality of peace [= shalom]; Then the God which is harmony) will continue existing in company with you folks (or: will constantly be with you folks). 10 Now I greatly rejoice (or: rejoiced) within the Lord [= in union with Christ or Yahweh] that now, at last, you folks shoot up to flourish to the extent to be constantly focusing your thinking over me (to continuously have my concerns intently in mind; to repeatedly take thought on my behalf) – upon which, also, you folks were progressively thinking, yet you continued without a fitting situation (you were being out of season; you kept on lacking the opportunity). 11 Not that I am suggesting a need, for I learned and so know to be self-sufficient (to be contented by warding-off my own [needs]; or: to have independent provisions) within whatever circumstances or situations [that] I am. 12 I am aware of [what it is like] to be repeatedly made low [on provisions], as well as aware of [what it is like] to be continuously surrounded by more than enough (or: I have seen, and thus know, both to be humbled, and I have seen, and thus know, to be constantly and excessively abounding). I have been instructed to shut the mouth, and I am initiated into the secret (or: mystery): within everything and within the midst of all things (or: among all people), both to be (or: [how] to be) habitually feeding until satisfied, and to be (or: as well as [how] to be) habitually hungry; both to be (or: [how] to be) constantly and excessively abounding (continuously surrounded by more than enough), and to be (or: as well as [how] to be) repeatedly in need (or: lacking). 13 I constantly have strength for all things among all people, [from being] in union with and within the midst of the One continuously enabling me (empowering me; infusing me with power and ability): Christ! 14 Moreover you folks performed beautifully (acted ideally; did virtuously; produced finely), sharing (partnering; participating; having common association) together with me in my pressure (squeezing; tribulation; trouble; oppression). 15 Now you Philippians have seen, and thus are aware (or: know), that within the original period (or: the beginning) of the message of goodness, ease and well-being (good news), when I went (or: came) out from Macedonia, not one called-out community expressed common being (or: communicated; participated; partnered; held common association; shared) with me (or: for me), [leading] into a discourse (or: with regard to an account or a matter of discussion; = injecting a thought) of giving and of receiving (or: of getting; of taking), except you folks, alone (or: only), 16 because even in Thessalonica both once, and even twice!, you folks sent [provision] into my need. 17 Not that I am in the habit of really seeking the gift! But rather, I am in the habit of really seeking the constantly abounding fruit which is overflowing into your discourse (or: your account; your word; your matter of discussion; your message; your thought). 18 But now I am continually holding possessions from (collecting; or: = receiving payment for what is due me from) all things and from all folks; I am even constantly superabounding (being surrounded by more than enough). I have been filled full, receiving from beside Epaphroditus the things from your side: an odor of a sweet fragrance (a fragrant aroma), an acceptable sacrifice, well-pleasing to God (or: with God; for God; in God). 19 So my God will continue and progressively be filling to the full your every need (or: will keep on making full all lack which pertains to you folks) down from His wealth [being] within [the] glory [that resides] within Christ Jesus (or: that accords to His wealth that resides within the opinion or imagination [which is] within Christ Jesus; to the level of His riches, within a manifestation of splendor which calls forth praise, within Christ Jesus; down through His abundance, within the reputation [arising from] within the midst of Christ Jesus; in the sphere of and in line with His riches [which are] in union with a glory resident within an anointing from Jesus). 20 Now in our God and Father [is] the glory (or: Now for our God and Father [is] the reputation; Yet by our God and Father [is] the manifestation which calls forth praise; So to our God and Father [is] the good opinion; But with our God and Father [is] the imagination) on into the indefinite and unseen time periods of the ages! Count on it, for it is so! 21 You folks gladly greet and embrace as a dear one every set-apart person (every holy one; every saint) within Christ Jesus. The brothers (= fellow believers; = the family) with me are habitually greeting and warmly embracing you folks. 22 All those set-apart are habitually greeting and warmly embracing you folks – yet especially those of Caesar's house (= household). 23 The grace of (or: The favor belonging to and having its source in; The grace which is) our Lord [with other MSS: the Owner and Master], Jesus Christ, [is] with the spirit of you folks (or: [is] with your corporate breath-effect; or: [is] with the character and attitude manifested through you folks; [other MSS: {is} with all of you]). It is so! [written circa A.D. 58 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Therefore, my beloved brothers I long to see you. You are my joy and crown. In this way stand firm in the Lord, my beloved. 2 I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord. 3 Indeed, true companion, I ask you also to help these women who have shared my struggle in the cause of the good news, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice! 5 Let your gentleness (mildness) (moderation) be known to all men for the Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 The peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there is any virtue, and if there is any praise, think about these things. 9 The things that you have learned, received, heard and saw in me; do these things and the God of peace will be with you. 10 I rejoice in the Lord greatly, that now at length you have revived your thought for me. You did indeed take thought, but you lacked opportunity. 11 I am not saying this because I am in need; for I have learned to be content in whatever state I am. 12 I know how to be poor. I also know how to live with abundance. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to have abundance and to suffer need. 13 I can do all things through him who strengthens me. 14 You did well that you share with me in my affliction. 15 You also know, you Philippians, that in the beginning of the good news, when I departed from Macedonia, no other congregation shared their money with me. Only you shared with me. 16 While I was in Thessalonica you provided for my needs twice. 17 Not that I seek the gift but I seek the fruit that adds to your account. 18 I have all things, and prosper: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you. It is an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God. 19 My God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amen. 21 Greet every holy one in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. 22 All the holy ones greet you, especially they who are of Caesar's household. 23 The grace (Greek: charis: divine influence) of the Lord Jesus Christ be with your spirit (Greek: pneuma: mental disposition).
ISV(i) 1 Closing ExhortationsTherefore, my dear brothers whom I long for, my joy and my victor’s crown, this is how you must stand firm in the Lord, dear friends. 2 I urge Euodia and Syntyche to have the same attitude in the Lord. 3 Yes, I also ask you, my true partner, to help these women. They have worked hard with me to advance the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Keep on rejoicing in the Lord at all times. I will say it again: Keep on rejoicing! 5 Let your gracious attitude be known to all people. The Lord is near: 6 Never worry about anything. Instead, in every situation let your petitions be made known to God through prayers and requests, with thanksgiving. 7 Then God’s peace, which goes far beyond anything we can imagine, will guard your hearts and minds in union with the Messiah Jesus.
8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is fair, whatever is pure, whatever is acceptable, whatever is commendable, if there is anything of excellence and if there is anything praiseworthy—keep thinking about these things. 9 Likewise, keep practicing these things: what you have learned, received, heard, and seen in me. Then the God of peace will be with you.
10 The Philippians’ GiftsNow I rejoice in the Lord greatly, because once again you have shown your concern for me. Of course, you were concerned for me but you did not have an opportunity to show it. 11 I am not saying this because I am in any need, for I have learned to be content in whatever situation I am in. 12 I know how to be humble, and I know how to prosper. In each and every situation I have learned the secret of being full and of going hungry, of having too much and of having too little. 13 I can do all things through him who strengthens me. 14 Nevertheless, it was kind of you to share my troubles.
15 You Philippians also know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church participated with me in the matter of giving and receiving except for you. 16 Even while I was in Thessalonica, you provided for my needs not once, but twice. 17 It is not that I am looking for a gift. No, I want to see that you receive the fruit that increases to your benefit. 18 I have been paid in full and have more than enough. I am fully supplied, now that I have received from Epaphroditus what you sent—a fragrant aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God. 19 And my God will fully supply your every need according to his glorious riches in the Messiah Jesus. 20 Glory belongs to our God and Father forever and ever! Amen.
21 Final GreetingGreet every saint who is in union with the Messiah Jesus. The brothers who are with me send their greetings to you. 22 All the saints, especially those of the emperor’s household, greet you.
23 May the grace of the Lord Jesus, the Messiah, be with your spirit! Amen.
LEB(i) 1 So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, dear friends. 2 I appeal to Euodia and I appeal to Syntyche to be in agreement* in the Lord. 3 Yes, I ask also you, true yokefellow, help them, who struggled along with me in the gospel with both Clement and the rest of my fellow workers whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I say, rejoice. 5 Let your gentleness be made known to all people. The Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. 7 And the peace of God that surpasses all understanding will guard your hearts and your minds* in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honorable, whatever things are right, whatever things are pure, whatever things are pleasing, whatever things are commendable, if there is any excellence of character and if anything praiseworthy, think about these things. 9 And the things which you have learned and received and heard about and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced in the Lord greatly that now at last you have renewed your concern for me*, for whom also you were thinking, but you had no opportunity to express it. 11 Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am. 12 I know how both to make do with little* and I know how to have an abundance*. In everything and in all things I have learned the secret both to be filled and to be hungry, both to have an abundance* and to go without. 13 I am able to do all things by the one who strengthens me. 14 Nevertheless you have done well by sharing* with me in my affliction. 15 Now you also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone, 16 because even in Thessalonica on more than one occasion* you sent for my need. 17 Not that I seek the gift, but I seek for the profit that increases to your account. 18 But I have received everything in full and have an abundance; I am well supplied* because* I received from Epaphroditus what you had sent*, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 And my God will fulfill your every need according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory forever and ever*. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you. 22 All the saints greet you, and especially those of Caesar's household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
BGB(i) 1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί. 2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ. 3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου* αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. 4 Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. 5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ Κύριος ἐγγύς· 6 Μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν. 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 8 Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν. 10 Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. 11 οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι. 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. 14 Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. 15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. 17 Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. 18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ. 19 Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 20 τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. 22 Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας. 23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.
BIB(i) 1 Ὥστε (Therefore), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ἀγαπητοὶ (beloved) καὶ (and) ἐπιπόθητοι (longed for), χαρὰ (the joy) καὶ (and) στέφανός (crown) μου (of me), οὕτως (in this way) στήκετε (stand firm) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), ἀγαπητοί (beloved). 2 Εὐοδίαν (Euodia) παρακαλῶ (I exhort) καὶ (and) Συντύχην (Syntyche) παρακαλῶ (I exhort), τὸ (the) αὐτὸ (same) φρονεῖν (to be of mind) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord). 3 ναὶ (Yes), ἐρωτῶ (I ask) καὶ (also) σέ (you), γνήσιε (true) σύζυγε (yokefellow), συλλαμβάνου* (help) αὐταῖς (these women), αἵτινες (who) ἐν (in) τῷ (the) εὐαγγελίῳ (gospel) συνήθλησάν (labored together) μοι (with me), μετὰ (with) καὶ (also) Κλήμεντος (Clement) καὶ (and) τῶν (the) λοιπῶν (rest) συνεργῶν (of the fellow workers) μου (of me), ὧν (whose) τὰ (-) ὀνόματα (names are) ἐν (in) βίβλῳ (the book) ζωῆς (of life). 4 Χαίρετε (Rejoice) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) πάντοτε (always); πάλιν (again) ἐρῶ (I will say), χαίρετε (rejoice)! 5 τὸ (The) ἐπιεικὲς (gentleness) ὑμῶν (of you) γνωσθήτω (let be known) πᾶσιν (to all) ἀνθρώποις (men). ὁ (The) Κύριος (Lord) ἐγγύς (is near). 6 Μηδὲν (Nothing) μεριμνᾶτε (be anxious about), ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (everything), τῇ (by) προσευχῇ (prayer) καὶ (and) τῇ (-) δεήσει (supplication), μετὰ (with) εὐχαριστίας (thanksgiving), τὰ (the) αἰτήματα (requests) ὑμῶν (of you) γνωριζέσθω (let be made known) πρὸς (to) τὸν (-) Θεόν (God). 7 καὶ (And) ἡ (the) εἰρήνη (peace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἡ (-) ὑπερέχουσα (surpassing) πάντα (all) νοῦν (understanding) φρουρήσει (will guard) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) καὶ (and) τὰ (the) νοήματα (minds) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 8 Τὸ (-) λοιπόν (Finally), ἀδελφοί (brothers), ὅσα (whatever) ἐστὶν (is) ἀληθῆ (true), ὅσα (whatever) σεμνά (venerable), ὅσα (whatever) δίκαια (right), ὅσα (whatever) ἁγνά (pure), ὅσα (whatever) προσφιλῆ (lovely), ὅσα (whatever) εὔφημα (admirable) — εἴ (if) τις (any) ἀρετὴ (excellence) καὶ (and) εἴ (if) τις (any) ἔπαινος (praise) — ταῦτα (these things) λογίζεσθε (think on). 9 ἃ (What) καὶ (also) ἐμάθετε (you have learned) καὶ (and) παρελάβετε (have received) καὶ (and) ἠκούσατε (have heard) καὶ (and) εἴδετε (have seen) ἐν (in) ἐμοί (me), ταῦτα (these things) πράσσετε (practice); καὶ (and) ὁ (the) Θεὸς (God) τῆς (-) εἰρήνης (of peace) ἔσται (will be) μεθ’ (with) ὑμῶν (you). 10 Ἐχάρην (I rejoiced) δὲ (however) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord) μεγάλως (greatly) ὅτι (that) ἤδη (now) ποτὲ (at last) ἀνεθάλετε (you revived) τὸ (the) ὑπὲρ (for) ἐμοῦ (me) φρονεῖν (caring); ἐφ’ (wherein) ᾧ (which) καὶ (also) ἐφρονεῖτε (you were concerned), ἠκαιρεῖσθε (you were lacking opportunity) δέ (however). 11 οὐχ (Not) ὅτι (that) καθ’ (as to) ὑστέρησιν (destitution) λέγω (I speak); ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἔμαθον (have learned) ἐν (in) οἷς (that which) εἰμι (I am), αὐτάρκης (content) εἶναι (to be). 12 οἶδα (I know) καὶ (also) ταπεινοῦσθαι (how to be brought low), οἶδα (I know) καὶ (also) περισσεύειν (how to abound). ἐν (In) παντὶ (everything) καὶ (and) ἐν (in) πᾶσιν (all things), μεμύημαι (I have learned the secret) καὶ (also) χορτάζεσθαι (to be full) καὶ (and) πεινᾶν (to hunger), καὶ (also) περισσεύειν (to abound) καὶ (and) ὑστερεῖσθαι (to be deficient). 13 πάντα (For all things) ἰσχύω (I have strength) ἐν (in) τῷ (the One) ἐνδυναμοῦντί (strengthening) με (me). 14 Πλὴν (But) καλῶς (well) ἐποιήσατε (you did), συνκοινωνήσαντές (having fellowship in) μου (my) τῇ (-) θλίψει (affliction). 15 οἴδατε (Know) δὲ (now) καὶ (also) ὑμεῖς (you), Φιλιππήσιοι (Philippians), ὅτι (that) ἐν (in) ἀρχῇ (the beginning) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), ὅτε (when) ἐξῆλθον (I went out) ἀπὸ (from) Μακεδονίας (Macedonia), οὐδεμία (not one) μοι (with me) ἐκκλησία (church) ἐκοινώνησεν (had partnership) εἰς (with regard to) λόγον (the matter) δόσεως (of giving) καὶ (and) λήμψεως (receiving), εἰ (if) μὴ (not) ὑμεῖς (you) μόνοι (alone). 16 ὅτι (For) καὶ (even) ἐν (in) Θεσσαλονίκῃ (Thessalonica), καὶ (both) ἅπαξ (once) καὶ (and) δὶς (twice), εἰς (for) τὴν (the) χρείαν (needs) μοι (of me) ἐπέμψατε (you sent). 17 Οὐχ (Not) ὅτι (that) ἐπιζητῶ (I seek after) τὸ (the) δόμα (gift), ἀλλὰ (but) ἐπιζητῶ (I seek after) τὸν (the) καρπὸν (fruit) τὸν (-) πλεονάζοντα (abounding) εἰς (to) λόγον (the account) ὑμῶν (of you). 18 ἀπέχω (I have) δὲ (however) πάντα (all things) καὶ (and) περισσεύω (abound); πεπλήρωμαι (I am full), δεξάμενος (having received) παρὰ (from) Ἐπαφροδίτου (Epaphroditus) τὰ (the things) παρ’ (from) ὑμῶν (you), ὀσμὴν (an odor) εὐωδίας (of a sweet smell), θυσίαν (a sacrifice) δεκτήν (acceptable), εὐάρεστον (well-pleasing) τῷ (-) Θεῷ (to God). 19 Ὁ (-) δὲ (And) Θεός (the God) μου (of me) πληρώσει (will fill up) πᾶσαν (all) χρείαν (the needs) ὑμῶν (of you), κατὰ (according to) τὸ (the) πλοῦτος (riches) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) δόξῃ (glory) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 20 τῷ (To) δὲ (now) Θεῷ (the God) καὶ (and) Πατρὶ (Father) ἡμῶν (of us is) ἡ (be the) δόξα (glory) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 21 Ἀσπάσασθε (Greet) πάντα (every) ἅγιον (saint) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). Ἀσπάζονται (Greet) ὑμᾶς (you), οἱ (the) σὺν (with) ἐμοὶ (me) ἀδελφοί (brothers). 22 Ἀσπάζονται (Greet) ὑμᾶς (you), πάντες (all) οἱ (the) ἅγιοι (saints), μάλιστα (especially) δὲ (now) οἱ (those) ἐκ (from) τῆς (-) Καίσαρος (Caesar's) οἰκίας (household). 23 Ἡ (The) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) μετὰ (be with) τοῦ (the) πνεύματος (spirit) ὑμῶν (of you).
BLB(i) 1 Therefore my brothers, beloved and longed for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved. 2 I exhort Euodia and I exhort Syntyche to be of the same mind in the Lord. 3 Yes, and I ask you, true yokefellow, help these women who labored together with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is near. 6 Be anxious about nothing, but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God. 7 And the peace of God, surpassing all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally brothers, whatever is true, whatever is venerable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if any excellence and if any praise—think on these things. 9 And what you have learned and have received and have heard and have seen in me, practice these things. And the God of peace will be with you. 10 But I rejoiced greatly in the Lord that now at last you have revived the caring for me, wherein also you were concerned, but you were lacking opportunity. 11 Not that I speak as to destitution, for I have learned to be content in that which I am. 12 I know also how to be brought low, and I know how to abound. In everything, and in all things, I have learned the secret also to be full and to hunger, also to abound and to be deficient. 13 I have strength for all things in the One strengthening me. 14 But you did well, having fellowship in my affliction. 15 And you Philippians also know that in the beginning of the gospel, when I came out from Macedonia, not one church had partnership with me with regard to the matter of giving and receiving, except you alone. 16 For even in Thessalonica, both once and twice, you sent for my needs. 17 Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit abounding to your account. 18 But I have all things, and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things from you, an odor of a sweet smell, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 And my God will fill up all your needs according to His riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father be the glory to the ages of the ages. Amen. 21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you. 22 All the saints greet you, and especially those of the household of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
BSB(i) 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved. 2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord. 3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! 5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you. 10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it. 11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances. 12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need. 13 I can do all things through Christ who gives me strength. 14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction. 15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving. 16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again. 17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account. 18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus. 20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. 21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings. 22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
MSB(i) 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved. 2 I urge Euodia and Syntyche to agree with each other in the Lord. 3 Yes, and I ask you, my true yokefellow, to help these women who have labored with me for the gospel, along with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life. 4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! 5 Let your gentleness be apparent to all. The Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. 7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned or received or heard from me, or seen in me, put it into practice. And the God of peace will be with you. 10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it. 11 I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances. 12 I know how to live humbly, and I know how to abound. I am accustomed to any and every situation—to being filled and being hungry, to having plenty and having need. 13 I can do all things through Christ who gives me strength. 14 Nevertheless, you have done well to share in my affliction. 15 And as you Philippians know, in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church but you partnered with me in the matter of giving and receiving. 16 For even while I was in Thessalonica, you provided for my needs again and again. 17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account. 18 I have all I need and more, now that I have received your gifts from Epaphroditus. They are a fragrant offering, an acceptable sacrifice, well-pleasing to God. 19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus. 20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. 21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings. 22 All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar. 23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
MLV(i) 1 So-then my brethren, beloved and longed-for, my joy and crown, so stand-firm in the Lord, my beloved.
2 I am encouraging Euodia, and I am encouraging Syntyche, both to be mindful of the same thing in the Lord. 3 Yes, I am also requesting you, genuine colleague, help these women, who contended together with me in the good-news, also with Clement, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
4 Rejoice in the Lord always. Again I will say, Rejoice. 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is near. 6 Be anxious in nothing, but in everything, let your requests be made known to God by prayer and supplication with thanksgiving. 7 And the peace of God, which is superior to all perception, will be guarding your hearts and your minds in Christ Jesus.
8 Furthermore brethren, as many things as are true, as many as are honorable, as many as are righteous, as many as are pure, as many as are lovely, as many as have good-repute; if there is any virtue and if there is any praise, reason on these things. 9 The things which you both learned and received and heard and saw in me, practice these things, and the God of peace will be with you.
10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at last, you have bloomed again the desire to be mindful of things on my behalf; in which, you were even mindful of me, but you had no opportunity. 11 Not that I am speaking according to my lack of things; for I have learned what things I am to be content. 12 I know how to be also humbled; I also know how to also abound. I have been initiated in everything, and in all things, both to be fed and to be hungry, both to abound and to lack. 13 I am strong in all things in the Christ, who is empowering me.
14 However you did well, having shared together with my affliction. 15 Now you also know, you Philippians, that in the beginning of the good-news, when I went out from Macedonia, no congregation shared with me in the word of the giving and receiving, except you only. 16 Because even in Thessalonica, you sent once and then twice to my need. 17 Not that I am seeking after the present, but I am seeking after the fruit that increases to your account. 18 But I have all things, and I am abounding. I have been filled, having accepted from Epaphroditus the things which came from you, an aroma of a sweet-fragrance, an acceptable sacrifice, well pleasing to God. 19 Now my God will be filling every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. 20 Now to our God and Father is the glory forevermore. Amen.
21 Greet every holy-one in Christ Jesus. The brethren who are together with me greet you. 22 All the holy-ones greet you, especially those who are from Caesar’s household.
23 The grace of the Lord Jesus Christ is with all of you. Amen.

VIN(i) 1 Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, that is how you must stand firm in the Lord, my beloved. 2 I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord. 3 Yes, and I ask you also, true yoke-fellow, to help these women who have struggled at my side in the cause of the gospel, together with Clement also and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. 4 Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice! 5 Let your gentleness be known to all men. The Lord is near. 6 Be anxious for nothing, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God. 7 And the peace of God, which passes all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. 8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is admirable—if anything is excellent or praiseworthy—think on these things. 9 Whatever you have learned and received and heard from me, and seen in me, put these things into practice. And the God of peace will be with you. 10 Now I rejoice greatly in the Lord that at last you have revived your concern for me. You were indeed concerned, but you had no opportunity to show it. 11 I am not saying this because of lack, since I have learned to be content whatever the circumstances. 12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want. 13 I can do anything through him who gives me strength. 14 Yet it was good of you to share in my troubles. 15 And you know, too, Philippians, that in the beginning of the gospel, when I went out from Macedonia, not one church shared with me in the matter of giving and receiving, except you only. 16 For even when I was in Thessalonica, you sent once and again to aid me in my need. 17 Not that I am seeking a gift, but I am looking for the fruit that may be credited to your account. 18 I have received full payment and even more; I am amply supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, an acceptable sacrifice, pleasing to God. 19 And my God will supply all your needs according to His glorious riches in Christ Jesus. 20 To our God and Father be glory for ever and ever. Amen. 21 Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings. 22 All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household. 23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Amen.
Luther1545(i) 1 Also, meine lieben und gewünschten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HERRN, ihr Lieben! 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir über dem Evangelium gekämpft haben mit Clemens und den andern meinen Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. 4 Freuet euch in dem HERRN allewege; und abermal sage ich: Freuet euch! 5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen. Der HERR ist nahe. 6 Sorget nichts, sondern in allen Dingen lasset eure Bitte im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. 7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!] 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach. 9 Welches ihr auch gelernet und empfangen und gehöret und gesehen habt an mir, das tut, so wird der HERR des Friedens mit euch sein. 10 Ich bin aber hoch erfreuet in dem HERRN, daß ihr wieder wacker worden seid, für mich zu sorgen, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber die Zeit hat's nicht wollen leiden. 11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen. 12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beide, satt sein und hungern, beide, übrig haben und Mangel leiden. 13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. 14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. 15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilet hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme denn ihr alleine. 16 Denn gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und danach aber einmal. 17 Nicht, daß ich das Geschenk suche, sondern ich suche die Frucht daß sie überflüssig in eurer Rechnung sei. 18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich bin erfüllet, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam, ein süßer Geruch, ein angenehm Opfer, Gott gefällig. 19 Mein Gott aber erfülle alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der HERRLIchkeit in Christo Jesu! 20 Dem Gott aber und unserm Vater sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. 22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. 23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5620 Also G3450 , meine G27 lieben G2532 und G80 gewünschten Brüder G3450 , meine G5479 Freude G2532 und G4735 meine Krone G4739 , bestehet G3779 also G1722 in G2962 dem HErrn G27 , ihr Lieben!
  2 G2136 Die Evodia G3870 ermahne G2532 ich, und G4941 die Syntyche G3870 ermahne G846 ich, daß sie G5426 eines Sinnes seien G1722 in G2962 dem HErrn .
  3 G2532 Ja G2065 , ich bitte G2532 auch G4571 dich G3450 , mein G1103 treuer G4805 Geselle G4815 , stehe G1722 ihnen bei G3748 , die G3427 samt mir G2098 über dem Evangelium G4866 gekämpft G3326 haben mit G2532 Clemens und G3062 den andern G4904 meinen Gehilfen G3739 , welcher G3686 Namen G1722 sind in G976 dem Buch G846 des G2222 Lebens .
  4 G5463 Freuet euch G1722 in G2962 dem HErrn G3842 allewege G2046 ; und abermal sage ich G5463 : Freuet euch!
  5 G5216 Eure G1933 Lindigkeit G1097 lasset G3956 kund sein allen G444 Menschen G2962 . Der HErr G1451 ist nahe .
  6 G3309 Sorget G3367 nichts G235 , sondern G1722 in G3956 allen G1107 Dingen lasset G5216 eure G155 Bitte G4335 im Gebet G2532 und G1162 Flehen G3326 mit G2169 Danksagung G4314 vor G2316 GOtt G1107 kund werden.
  7 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , welcher G5242 höher G3956 ist denn alle G3563 Vernunft G5432 , bewahre G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G3540 Sinne G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu!]
  8 G3063 Weiter G80 , liebe Brüder G3745 , was G227 wahrhaftig G2076 ist G3745 , was G4586 ehrbar G3745 , was G1342 gerecht G3745 , was G53 keusch G3745 , was G4375 lieblich G3745 , was G2532 wohl lautet, ist G1536 etwa G703 eine Tugend G3049 , ist G1536 etwa ein G1868 Lob G5023 , dem denket nach.
  9 G2532 Welches ihr auch G2532 gelernet und G2532 empfangen und G2532 gehöret und G1492 gesehen G3129 habt G1722 an G1698 mir G5023 , das G4238 tut G2532 , so G191 wird G3739 der G1515 HErr des Friedens G3880 mit G5216 euch G2071 sein .
  10 G5463 Ich bin G1161 aber G1722 hoch erfreuet in G2962 dem HErrn G3754 , daß G330 ihr wieder G5228 wacker worden seid, für G1700 mich G5426 zu sorgen G2235 , wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber G3739 die G170 Zeit G2532 hat‘s nicht wollen leiden.
  11 G3756 Nicht G3004 sage G1473 ich G3739 das G1722 des G5304 Mangels G1063 halben; denn G2596 ich habe gelernet, bei G1510 welchen ich bin G842 , mir genügen G1511 lassen .
  12 G1492 Ich kann G5013 niedrig sein G1161 und G1492 kann G4052 hoch sein G5302 ; ich bin G3956 in allen G2532 Dingen und G3956 bei allen G3453 geschickt G5526 , beide, satt G2532 sein und G3983 hungern G4052 , beide, übrig haben G2532 und Mangel leiden.
  13 G2480 Ich vermag G3956 alles G1722 durch G3588 den G3165 , der mich G1743 mächtig macht G5547 , Christus .
  14 G4133 Doch G2573 ihr habt wohl G4160 getan G3450 , daß ihr euch meiner G2347 Trübsal G4790 angenommen habt.
  15 G5210 Ihr G1161 aber G575 von G5374 Philippi G1492 wisset G3754 , daß G746 von Anfang G2098 des Evangeliums G3753 , da G1831 ich auszog aus G3109 Mazedonien G3762 , keine G1577 Gemeinde G2841 mit G3427 mir G1722 geteilet hat G1519 nach G3056 der Rechnung G1394 der Ausgabe G2532 und G3028 Einnahme G2532 denn G5210 ihr alleine.
  16 G3754 Denn G1519 gen G2332 Thessalonich G3992 sandtet G1722 ihr zu G3427 meiner G5532 Notdurft G530 einmal G2532 und G2532 danach aber G1364 einmal .
  17 G3756 Nicht G3754 , daß G1390 ich das Geschenk G1934 suche G235 , sondern G1934 ich suche G2590 die Frucht G1519 daß sie überflüssig in G5216 eurer G3056 Rechnung sei.
  18 G3844 Denn G568 ich habe G3956 alles G1161 und G4052 habe G4137 überflüssig. Ich bin erfüllet G2532 , da G1209 ich empfing G1891 durch Epaphroditus G3844 , was von G5216 euch G2175 kam G3744 , ein süßer Geruch G1184 , ein angenehm G2378 Opfer G2316 , GOtt G2101 gefällig .
  19 G3450 Mein G2316 GOtt G1161 aber G4137 erfülle G3956 alle G5216 eure G5532 Notdurft G2596 nach G4149 seinem Reichtum G1722 in G1391 der Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu!
  20 G2316 Dem GOtt G1161 aber G2532 und G2257 unserm G3962 Vater G1391 sei Ehre G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  21 G782 Grüßet G3956 alle G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu G782 . Es grüßen G5209 euch G80 die Brüder G4862 , die bei G1698 mir sind.
  22 G782 Es grüßen G3956 euch alle G40 Heiligen G3122 , sonderlich G1537 aber die von G2541 des Kaisers G3614 Hause .
  23 G575 Die G5485 Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
Luther1912(i) 1 Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben. 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN. 3 Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens. 4 Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch! 5 Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe! 6 Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden. 7 Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu! 8 Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach! 9 Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. 10 Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden. 11 Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen. 12 Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden. 13 Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus. 14 Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt. 15 Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein. 16 Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal. 17 Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei. 18 Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig. 19 Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu. 20 Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 21 Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. 22 Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause. 23 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5620 Also G3450 , meine G27 lieben G2532 und G1973 ersehnten G80 Brüder G3450 , meine G5479 Freude G2532 und G4735 meine Krone G4739 , bestehet G3779 also G1722 in G2962 dem HERRN G27 , ihr Lieben .
  2 G2136 Die Evodia G3870 ermahne G2532 ich, und G4941 die Syntyche G3870 ermahne G5426 ich, daß G846 sie eines G5426 Sinnes G1722 seien in G2962 dem HERRN .
  3 G2532 Ja G2065 ich bitte G2532 auch G4571 dich G1103 , mein treuer G4805 Geselle G4815 , stehe G846 ihnen G4815 bei G3748 , die G2532 samt G3427 mir G1722 für G2098 das Evangelium G4866 gekämpft G3326 haben, mit G2815 Klemens G2532 und G3450 meinen G3062 andern G4904 Gehilfen G3739 , welcher G3686 Namen G1722 sind in G976 dem Buch G2222 des Lebens .
  4 G5463 Freuet G1722 euch in G2962 dem HERRN G3842 allewege G3825 ! Und abermals G2046 sage G5463 ich: Freuet euch!
  5 G5216 Eure G1933 Lindigkeit G1097 lasset G1097 kund sein G3956 allen G444 Menschen G2962 ! Der HERR G1451 ist nahe!
  6 G3309 Sorget G3367 nichts G235 ! sondern G1722 in G3956 allen Dingen G1107 lasset G5216 eure G155 Bitten G4335 im Gebet G2532 und G1162 Flehen G3326 mit G2169 Danksagung G4314 vor G2316 Gott G1107 kund werden.
  7 G2532 Und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , welcher G5242 höher G3956 ist denn alle G3563 Vernunft G5432 , bewahre G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 G3540 Sinne G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu!
  8 G3063 Weiter G80 , liebe Brüder G3745 , was G227 wahrhaftig G2076 ist G3745 , was G4586 ehrbar G3745 , was G1342 gerecht G3745 , was G53 keusch G3745 , was G4375 lieblich G3745 , was G2163 wohl lautet G1536 , ist etwa G703 eine Tugend G1536 , ist etwa G1868 ein Lob G5023 , dem G3049 denket G5023 nach!
  9 G3739 G5023 Welches G3129 ihr G2532 auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1492 gesehen G3129 habt G1722 an G1698 mir G4238 , das tut G2532 ; so G2071 wird G2316 der Gott G1515 des Friedens G3326 mit G5216 euch sein.
  10 G5463 Ich G1161 bin aber G3171 höchlich G5463 erfreut G1722 in G2962 dem HERRN G2235 G3754 G4218 , daß G330 ihr wieder G330 wacker geworden G5228 seid, für G1700 mich G5426 zu sorgen G1909 G3739 ; wiewohl G2532 ihr allewege G5426 gesorgt G1161 habt, aber G170 die G170 Zeit hat’s nicht wollen leiden .
  11 G3756 Nicht G3004 sage G3754 G2596 ich das G5304 des Mangels G1063 halben; denn G1473 ich G3129 habe gelernt G1722 G3739 , worin G1510 ich bin G1511 , mir G842 genügen G1511 zu lassen .
  12 G1161 G1492 Ich kann G5013 niedrig G2532 sein und G1492 kann G4052 hoch G1722 sein; ich bin in G3956 allen Dingen G2532 und G1722 bei G3956 allen G3453 geschickt G2532 , beides G5526 , satt G2532 sein und G3983 hungern G2532 , beides G4052 , übrighaben G2532 und G5302 Mangel leiden.
  13 G2480 Ich vermag G3956 alles G1722 durch G3588 den, der G3165 mich G1743 mächtig G5547 macht, Christus .
  14 G4133 Doch G2573 ihr G2573 habt wohl G4160 getan G4790 , daß G3450 ihr euch meiner G2347 Trübsal G4790 angenommen habt.
  15 G5210 Ihr G1161 aber G5374 von Philippi G2532 G1492 wisset G3754 , daß G1722 von G746 Anfang G2098 des Evangeliums G3753 , da G1831 ich auszog G575 aus G3109 Mazedonien G3762 , keine G1577 Gemeinde G2841 mit G3427 mir G2841 geteilt G1519 hat nach G3056 der Rechnung G1394 der Ausgabe G2532 und G3028 Einnahme G1508 als G5210 ihr G3441 allein .
  16 G3754 Denn G2532 auch G1722 gen G2332 Thessalonich G3992 sandtet G1519 ihr zu G3427 meiner G5532 Notdurft G2532 G530 einmal G2532 und G1364 darnach noch einmal .
  17 G3756 Nicht G3754 , daß G1934 ich G1390 das Geschenk G1934 suche G235 ; sondern G1934 ich suche G2590 die Frucht G4121 , daß sie reichlich G1519 in G5216 eurer G3056 Rechnung sei.
  18 G1161 Denn G568 ich habe G3956 alles G2532 und G4052 habe überflüssig G4137 . Ich habe die Fülle G1209 , da ich empfing G3844 durch G1891 Epaphroditus G3844 , was G5216 von euch G3844 kam G2175 : ein süßer G3744 Geruch G1184 , ein angenehmes G2378 Opfer G2316 , Gott G2101 gefällig .
  19 G3450 Mein G2316 Gott G1161 aber G4137 fülle G3956 aus alle G5216 eure G5532 Notdurft G2596 nach G846 seinem G4149 Reichtum G1722 in G1391 der Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  20 G2316 Gott G1161 aber G2532 , G2257 unserm G3962 Vater G1391 , sei Ehre G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  21 G782 Grüßet G3956 alle G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G782 . Es grüßen G5209 euch G80 die Brüder G4862 , die G1698 bei mir G4862 sind .
  22 G782 Es grüßen G5209 euch G3956 alle G40 Heiligen G3122 , sonderlich G1161 aber G1537 die G1537 von G2541 des Kaisers G3614 Hause .
  23 G5485 Die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 euch G3956 allen G281 ! Amen .
ELB1871(i) 1 Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest im Herrn, Geliebte! 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn. 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, stehe ihnen bei, die an dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind. 4 Freuet euch in dem Herrn allezeit! wiederum will ich sagen: Freuet euch! 5 Laßt eure Gelindigkeit kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe. 6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden; 7 und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn bewahren in Christo Jesu. 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget. 9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein. 10 Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, an mich zu denken; wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit. 11 Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen. 12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden. 13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt. 14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt. 15 Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich aus Macedonien wegging, keine Versammlung mir mitgeteilt hat in Bezug auf Geben und Empfangen, als nur ihr allein. 16 Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt. 17 Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung. 18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig. 19 Mein Gott aber wird alle eure Notdurft erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christo Jesu. 20 Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 21 Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. 22 Es grüßen euch alle Heiligen und besonders die aus des Kaisers Hause. 23 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geiste! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5620 Daher, G3450 meine G27 geliebten G2532 und G1973 ersehnten G80 Brüder, G3450 meine G5479 Freude G2532 und G4735 Krone, G3779 also G4739 stehet G1722 fest im G2962 Herrn, G27 Geliebte!
  2 G2136 Die Evodia G3870 ermahne G2532 ich, und G4941 die Syntyche G3870 ermahne G846 ich, einerlei G5426 gesinnt G5426 zu sein G1722 im G2962 Herrn.
  3 G2532 Ja, G2065 ich bitte G2532 auch G4571 dich, G1103 mein treuer G4805 Mitknecht, G4815 stehe G846 ihnen G4815 bei, G3748 die G1722 an G2098 dem Evangelium G4866 mit G3427 mir G4866 gekämpft G2532 haben, auch G3326 mit G2815 Clemens G2532 und G3450 meinen G3062 übrigen G4904 Mitarbeitern, G3739 deren G3686 Namen G1722 im G976 Buche G2222 des Lebens sind.
  4 G5463 Freuet G1722 euch in G2962 dem Herrn G3842 allezeit! G3825 wiederum G2046 will ich sagen: G5463 Freuet euch!
  5 G1097 Laßt G5216 eure G1933 Gelindigkeit G1097 kundwerden G3956 allen G444 Menschen; G2962 der Herr G1451 ist nahe.
  6 G3309 Seid G3367 um nichts G3309 besorgt, G235 sondern G1722 in G3956 allem G1107 lasset G4335 durch Gebet G2532 und G1162 Flehen G3326 mit G2169 Danksagung G5216 eure G155 Anliegen G4314 vor G2316 Gott G1107 kundwerden;
  7 G2532 und G1515 der Friede G2316 Gottes, G3588 der G3956 allen G3563 Verstand G5242 übersteigt, G5432 wird G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 euren G3540 Sinn G5432 bewahren G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  8 G3063 Übrigens, G80 Brüder, G3745 alles was G2076 G227 wahr, G3745 alles was G4586 würdig, G3745 alles was G1342 gerecht, G3745 alles was G53 rein, G3745 alles was G4375 lieblich G3745 ist, alles was G2163 wohllautet, G1536 wenn es irgend G703 eine Tugend G2532 und G1536 wenn es irgend G1868 ein Lob G5023 gibt, dieses G3049 erwäget.
  9 G3739 Was G2532 ihr auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1722 an G1698 mir G1492 gesehen G3129 habt, G5023 dieses G4238 tut, G2532 und G2316 der Gott G1515 des Friedens G2071 wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein.
  10 G5463 Ich habe G1161 mich aber G1722 im G2962 Herrn G3171 sehr G5463 gefreut, G3754 daß G4218 ihr endlich G2235 einmal G4218 wieder G330 aufgelebt G5228 seid, an G1700 mich G5426 G330 zu denken; G1909 G3739 wiewohl G2532 ihr auch G5426 meiner gedachtet, G1161 aber G170 ihr hattet keine Gelegenheit.
  11 G3756 Nicht G3754 daß G5304 ich dies des Mangels G2596 halber G3004 sage, G1063 denn G1473 ich G3129 habe gelernt, G1722 G3739 worin G1510 ich bin, G1511 G842 mich zu begnügen.
  12 G1492 Ich weiß G1161 sowohl G5013 erniedrigt G2532 zu sein, als G1492 ich weiß, G4052 Überfluß G4052 zu haben; G1722 in G3956 jedem G2532 und G1722 in G3956 allem G3453 bin ich unterwiesen, G2532 sowohl G5526 satt zu sein G2532 als G3983 zu hungern, G2532 sowohl G4052 Überfluß G4052 zu haben G2532 als G5302 Mangel G5302 zu leiden.
  13 G3956 Alles G2480 vermag G1722 ich in G5547 dem, G3588 der G3165 mich G1743 kräftigt.
  14 G4133 Doch G2573 G4160 habt ihr wohlgetan, G3450 daß ihr an meiner G2347 Drangsal G4790 teilgenommen habt.
  15 G1492 Ihr wisset G1161 aber G2532 auch, G5210 ihr G5374 Philipper, G3754 daß G1722 im G746 Anfang G2098 des Evangeliums, G3753 als G575 ich aus G3109 Macedonien G1831 wegging, G3762 keine G1577 Versammlung G3427 mir G2841 mitgeteilt G1519 hat in G3056 Bezug auf G1394 Geben G2532 und G3028 Empfangen, G1508 als G3441 nur G5210 ihr G3441 allein.
  16 G3754 Denn G2532 auch G1722 in G2332 Thessalonich G3992 habt G2532 G530 ihr mir einmal G2532 und G1364 zweimal G1519 für G3427 meine G5532 Notdurft G3992 gesandt.
  17 G3756 Nicht G3754 daß G1390 ich die Gabe G1934 suche, G235 sondern G1934 ich suche G2590 die Frucht, G4121 die überströmend sei G1519 für G5216 eure G3056 Rechnung.
  18 G568 Ich habe G1161 aber G3956 alles G568 in Fülle G2532 und G4052 habe Überfluß; G4137 ich bin erfüllt, G3844 da ich von G1891 Epaphroditus G3844 das von G5216 euch G1209 Gesandte empfangen G2175 habe, einen duftenden G3744 Wohlgeruch, G1184 ein angenehmes G2378 Opfer, G2316 Gott G2101 wohlgefällig.
  19 G3450 Mein G2316 Gott G1161 aber G4137 wird G3956 alle G5216 eure G5532 Notdurft G4137 erfüllen G2596 nach G846 seinem G4149 Reichtum G1722 in G1391 Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu.
  20 G2257 Unserem G2316 Gott G2532 und G3962 Vater G1161 aber G1391 sei die Herrlichkeit G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  21 G782 Grüßet G3956 jeden G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu. G782 Es grüßen G5209 euch G80 die Brüder, G4862 die bei G1698 mir sind.
  22 G782 Es grüßen G5209 euch G3956 alle G40 Heiligen G1161 und G3122 besonders G1537 die aus G2541 des Kaisers G3614 Hause.
  23 G5485 Die Gnade G2257 G2962 des Herrn G2424 Jesu G5547 Christi G3326 sei mit G5216 eurem G3956 Geiste! G281 Amen.
ELB1905(i) 1 Daher, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und Krone, also stehet fest im Herrn, Geliebte! 2 Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, einerlei gesinnt zu sein im Herrn. 3 Ja, ich bitte auch dich, mein treuer Mitknecht, W. mein echter Jochgenosse stehe ihnen bei, nämlich der Evodia und der Syntyche die in dem Evangelium mit mir gekämpft haben, auch mit Clemens und meinen übrigen Mitarbeitern, deren Namen im Buche des Lebens sind. 4 Freuet euch in dem Herrn allezeit! Wiederum will O. werde ich sagen: Freuet euch! 5 Laßt eure Gelindigkeit O. Nachgebigkeit, Milde kundwerden allen Menschen; der Herr ist nahe. 6 Seid um nichts besorgt, sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden; 7 und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn Eig. eure Gedanken bewahren in Christo Jesu. 8 Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget. 9 Was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, dieses tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein. 10 Ich habe mich aber im Herrn sehr gefreut, daß ihr endlich einmal wieder aufgelebt seid, meiner zu gedenken; O. für mich zu sorgen wiewohl ihr auch meiner gedachtet, aber ihr hattet keine Gelegenheit. 11 Nicht daß ich dies des Mangels halber sage, denn ich habe gelernt, worin ich bin, mich zu begnügen. 12 Ich weiß sowohl erniedrigt zu sein, als ich weiß, Überfluß zu haben; in jedem und in allem bin ich unterwiesen, Eig. eingeweiht sowohl satt zu sein als zu hungern, sowohl Überfluß zu haben als Mangel zu leiden. 13 Alles vermag ich in dem, der mich kräftigt. 14 Doch habt ihr wohlgetan, daß ihr an meiner Drangsal teilgenommen habt. 15 Ihr wisset aber auch, ihr Philipper, daß im Anfang des Evangeliums, als ich aus Macedonien wegging, O. weggegangen war keine Versammlung mir in Bezug auf Eig. für Rechnung des Geben und Empfangen mitgeteilt hat, als nur ihr allein. 16 Denn auch in Thessalonich habt ihr mir einmal und zweimal für meine Notdurft gesandt. 17 Nicht daß ich die Gabe suche, sondern ich suche die Frucht, die überströmend sei für eure Rechnung. 18 Ich habe aber alles in Fülle und habe Überfluß; ich bin erfüllt, da ich von Epaphroditus das von euch Gesandte empfangen habe, einen duftenden Wohlgeruch, ein angenehmes O. annehmliches Opfer, Eig. Schlachtopfer Gott wohlgefällig. 19 Mein Gott aber wird alle eure Notdurft erfüllen nach seinem Reichtum in Herrlichkeit in Christo Jesu. 20 Unserem Gott und Vater aber sei die Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen. 21 Grüßet jeden Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. 22 Es grüßen euch alle Heiligen, und besonders die aus des Kaisers Hause. 23 Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5620 Daher G3450 , meine G27 geliebten G2532 und G1973 ersehnten G80 Brüder G3450 , meine G5479 Freude G2532 und G4735 Krone G3779 , also G4739 stehet G1722 fest im G2962 Herrn G27 , Geliebte!
  2 G2136 Die Evodia G3870 ermahne G2532 ich, und G4941 die Syntyche G3870 ermahne G846 ich, einerlei G5426 gesinnt G5426 zu sein G1722 im G2962 Herrn .
  3 G2532 Ja G2065 , ich bitte G2532 auch G4571 dich G1103 , mein treuer G4805 Mitknecht G4815 , stehe G846 ihnen G4815 bei G3748 , die G1722 in G2098 dem Evangelium G4866 mit G3427 mir G4866 gekämpft G2532 haben, auch G3326 mit G2815 Clemens G2532 und G3450 meinen G3062 übrigen G4904 Mitarbeitern G3739 , deren G3686 Namen G1722 im G976 Buche G2222 des Lebens sind.
  4 G5463 Freuet G1722 euch in G2962 dem Herrn G3842 allezeit G3825 ! wiederum G2046 will ich sagen G5463 : Freuet euch!
  5 G1097 Laßt G5216 eure G1933 Gelindigkeit G1097 kundwerden G3956 allen G444 Menschen G2962 ; der Herr G1451 ist nahe .
  6 G3309 Seid G3367 um nichts G3309 besorgt G235 , sondern G1722 in G3956 allem G1107 lasset G4335 durch Gebet G2532 und G1162 Flehen G3326 mit G2169 Danksagung G5216 eure G155 Anliegen G4314 vor G2316 Gott G1107 kundwerden;
  7 G2532 und G1515 der Friede G2316 Gottes G3588 , der G3956 allen G3563 Verstand G5242 übersteigt G5432 , wird G5216 eure G2588 Herzen G2532 und G5216 euren G3540 Sinn G5432 bewahren G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  8 G3063 Übrigens G80 , Brüder G3745 , alles was G227 -G2076 wahr G3745 , alles was G4586 würdig G3745 , alles was G1342 gerecht G3745 , alles was G53 rein G3745 , alles was G4375 lieblich G3745 ist, alles was G2163 wohllautet G1536 , wenn es irgend G703 eine Tugend G2532 und G1536 wenn es irgend G1868 ein Lob G5023 gibt, dieses G3049 erwäget .
  9 G3739 Was G2532 ihr auch G3129 gelernt G2532 und G3880 empfangen G2532 und G191 gehört G2532 und G1722 an G1698 mir G1492 gesehen G3129 habt G5023 , dieses G4238 tut G2532 , und G2316 der Gott G1515 des Friedens G2071 wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein .
  10 G5463 Ich habe G1161 mich aber G1722 im G2962 Herrn G3171 sehr G5463 gefreut G3754 , daß G4218 ihr endlich G2235 einmal G4218 wieder G330 aufgelebt G1700 seid, meiner G330 -G5426 zu gedenken G1909 -G3739 ; wiewohl G2532 ihr auch G5426 meiner gedachtet G1161 , aber G170 ihr hattet keine Gelegenheit .
  11 G3756 Nicht G3754 daß G5304 ich dies des Mangels G2596 halber G3004 sage G1063 , denn G1473 ich G3129 habe gelernt G1722 -G3739 , worin G1510 ich bin G842 -G1511 , mich zu begnügen .
  12 G1492 Ich weiß G1161 sowohl G5013 erniedrigt G2532 zu sein, als G1492 ich weiß G4052 , Überfluß G4052 zu haben G1722 ; in G3956 jedem G2532 und G1722 in G3956 allem G3453 bin ich unterwiesen G2532 , sowohl G5526 satt zu sein G2532 als G3983 zu hungern G2532 , sowohl G4052 Überfluß G4052 zu haben G2532 als G5302 Mangel G5302 zu leiden .
  13 G3956 Alles G2480 vermag G1722 ich in G5547 dem G3588 , der G3165 mich G1743 kräftigt .
  14 G4133 Doch G2573 -G4160 habt ihr wohlgetan G3450 , daß ihr an meiner G2347 Drangsal G4790 teilgenommen habt.
  15 G1492 Ihr wisset G1161 aber G2532 auch G5210 , ihr G5374 Philipper G3754 , daß G1722 im G746 Anfang G2098 des Evangeliums G3753 , als G575 ich aus G3109 Macedonien G1831 wegging G3762 , keine G1577 Versammlung G3427 mir G1519 in G3056 Bezug auf G1394 Geben G2532 und G3028 Empfangen G2841 mitgeteilt G1508 hat, als G3441 nur G5210 ihr G3441 allein .
  16 G3754 Denn G2532 auch G1722 in G2332 Thessalonich G3992 habt G530 -G2532 ihr mir einmal G2532 und G1364 zweimal G1519 für G3427 meine G5532 Notdurft G3992 gesandt .
  17 G3756 Nicht G3754 daß G1390 ich die Gabe G1934 suche G235 , sondern G1934 ich suche G2590 die Frucht G4121 , die überströmend sei G1519 für G5216 eure G3056 Rechnung .
  18 G568 Ich habe G1161 aber G3956 alles G568 in Fülle G2532 und G4052 habe Überfluß G4137 ; ich bin erfüllt G3844 , da ich von G1891 Epaphroditus G3844 das von G5216 euch G1209 Gesandte empfangen G2175 habe, einen duftenden G3744 Wohlgeruch G1184 , ein angenehmes G2378 Opfer G2316 , Gott G2101 wohlgefällig .
  19 G3450 Mein G2316 Gott G1161 aber G4137 wird G3956 alle G5216 eure G5532 Notdurft G4137 erfüllen G2596 nach G846 seinem G4149 Reichtum G1722 in G1391 Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  20 G2257 Unserem G2316 Gott G2532 und G3962 Vater G1161 aber G1391 sei die Herrlichkeit G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  21 G782 Grüßet G3956 jeden G40 Heiligen G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G782 . Es grüßen G5209 euch G80 die Brüder G4862 , die bei G1698 mir sind.
  22 G782 Es grüßen G5209 euch G3956 alle G40 Heiligen G1161 , und G3122 besonders G1537 die aus G2541 des Kaisers G3614 Hause .
  23 G5485 Die Gnade G2257 -G2962 des Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G3326 sei mit G5216 eurem G4151 Geiste G281 ! Amen .
DSV(i) 1 Zo dan, mijn geliefde en zeer gewenste broeders, mijn blijdschap en kroon, staat alzo in den Heere, geliefden! 2 Ik vermaan Euodia, en ik vermaan Syntyche, dat zij eensgezind zijn in den Heere. 3 En ik bid ook u, gij mijn oprechte metgezel, wees dezen vrouwen behulpzaam, die met mij gestreden hebben in het Evangelie, ook met Clemens, en de andere mijn medearbeiders, welker namen zijn in het boek des levens. 4 Verblijdt u in den Heere te allen tijd; wederom zeg ik: Verblijdt u. 5 Uw bescheidenheid zij allen mensen bekend. De Heere is nabij. 6 Weest in geen ding bezorgd; maar laat uw begeerten in alles, door bidden en smeken, met dankzegging bekend worden bij God; 7 En de vrede Gods, die alle verstand te boven gaat, zal uw harten en uw zinnen bewaren in Christus Jezus. 8 Voorts, broeders, al wat waarachtig is, al wat eerlijk is, al wat rechtvaardig is, al wat rein is, al wat liefelijk is, al wat wel luidt, zo er enige deugd is, en zo er enige lof is, bedenkt datzelve; 9 Hetgeen gij ook geleerd, en ontvangen, en gehoord, en in mij gezien hebt, doet dat; en de God des vredes zal met u zijn. 10 En ik ben grotelijks verblijd geweest in den Heere, dat gij nu eenmaal wederom verwakkerd zijt om aan mij te gedenken; waaraan gij ook gedacht hebt, maar gij hebt de gelegenheid niet gehad. 11 Niet dat ik dit zeg vanwege gebrek; want ik heb geleerd vergenoegd te zijn in hetgeen ik ben. 12 En ik weet vernederd te worden, ik weet ook overvloed te hebben; alleszins en in alles ben ik onderwezen, beide verzadigd te zijn en honger te lijden, beide overvloed te hebben en gebrek te lijden. 13 Ik vermag alle dingen door Christus, Die mij kracht geeft. 14 Nochtans hebt gij wel gedaan, dat gij met mijn verdrukking gemeenschap gehad hebt. 15 En ook gij, Filippensen, weet, dat in het begin des Evangelies, toen ik van Macedonië vertrokken ben, geen Gemeente mij iets medegedeeld heeft tot rekening van uitgaaf en ontvangst, dan gij alleen. 16 Want ook in Thessalonica hebt gij mij eenmaal en andermaal gezonden, tot nooddruft. 17 Niet dat ik de gave zoek, maar ik zoek de vrucht, die overvloedig is tot uw rekening. 18 Maar ik heb alles ontvangen, en ik heb overvloed; ik ben vervuld geworden, als ik van Epafroditus ontvangen heb, dat van u gezonden was, als een welriekende reuk, een aangename offerande, Gode welbehagelijk. 19 Doch mijn God zal naar Zijn rijkdom vervullen al uw nooddruft, in heerlijkheid, door Christus Jezus. 20 Onzen God nu en Vader zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. 21 Groet alle heiligen in Christus Jezus; U groeten de broeders, die met mij zijn. 22 Al de heiligen groeten u, en meest die van het huis des keizers zijn. 23 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G5620 Zo dan G3450 , mijn G27 geliefde G2532 en G1973 zeer gewenste G80 broeders G3450 , mijn G5479 blijdschap G2532 en G4735 kroon G4739 G5720 , staat G3779 alzo G1722 in G2962 den Heere G27 , geliefden!
  2 G3870 G5719 Ik vermaan G2136 Euodia G2532 , en G3870 G5719 ik vermaan G4941 Syntyche G846 , dat zij eensgezind G5426 G5721 zijn G1722 in G2962 den Heere.
  3 G2532 En G2065 G5719 ik bid G2532 ook G4571 u G1103 , gij [mijn] oprechte G4805 metgezel G4815 G , wees G846 dezen G4815 G5732 [vrouwen] behulpzaam G3748 , die G3427 met mij G4866 G5656 gestreden hebben G1722 in G2098 het Evangelie G2532 , ook G3326 met G2815 Clemens G2532 , en G3062 de andere G3450 mijn G4904 medearbeiders G3739 , welker G3686 namen G1722 zijn in G976 het boek G2222 des levens.
  4 G5463 G5720 Verblijdt u G1722 in G2962 den Heere G3842 te allen tijd G3825 ; wederom G2046 G5692 zeg ik G5463 G5720 : Verblijdt u.
  5 G5216 Uw G1933 bescheidenheid G3956 zij allen G444 mensen G1097 G5682 bekend G2962 . De Heere G1451 is nabij.
  6 G3309 G Weest G3367 in geen ding G3309 G5720 bezorgd G235 ; maar G1107 G laat G5216 uw G155 begeerten G1722 in G3956 alles G4335 , door bidden G2532 en G1162 smeken G3326 , met G2169 dankzegging G1107 G5744 bekend worden G4314 bij G2316 God;
  7 G2532 En G1515 de vrede G2316 Gods G3588 , die G3956 alle G3563 verstand G5242 G5723 te boven gaat G5216 , zal uw G2588 harten G2532 en G5216 uw G3540 zinnen G5432 G5692 bewaren G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus.
  8 G3063 Voorts G80 , broeders G3745 , al wat G227 waarachtig G2076 G5748 is G3745 , al wat G4586 eerlijk G3745 is, al wat G1342 rechtvaardig G3745 is, al wat G53 rein G3745 is, al wat G4375 liefelijk G3745 is, al wat G2163 wel luidt G1536 , zo er enige G703 deugd G2532 is, en G1536 zo er enige G1868 lof G3049 G5737 is, bedenkt G5023 datzelve;
  9 G5023 G3739 Hetgeen G2532 gij ook G3129 G5627 geleerd G2532 , en G3880 G5627 ontvangen G2532 , en G191 G5656 gehoord G2532 , en G1722 in G1698 mij G1492 G5627 gezien hebt G4238 G5719 , doet G2532 dat; en G2316 de God G1515 des vredes G3326 zal met G5216 u G2071 G5704 zijn.
  10 G1161 En G3171 ik ben grotelijks G5463 G5644 verblijd geweest G1722 in G2962 den Heere G3754 , dat G2235 gij nu G4218 eenmaal G330 G5627 wederom verwakkerd zijt G5228 om aan G1700 mij G5426 G5721 te gedenken G1909 G3739 ; waaraan G2532 gij ook G5426 G5707 gedacht hebt G1161 , maar G170 G5711 gij hebt de gelegenheid niet gehad.
  11 G3756 Niet G3004 G5719 dat ik [dit] zeg G3754 G2596 vanwege G5304 gebrek G1063 ; want G1473 ik G3129 G5627 heb geleerd G842 vergenoegd G1511 G5750 te zijn G1722 in G3739 hetgeen G1510 G5748 ik ben.
  12 G1161 En G1492 G5758 ik weet G5013 G5745 vernederd te worden G1492 G5758 , ik weet G2532 ook G4052 G5721 overvloed te hebben G1722 G3956 ; alleszins G2532 en G1722 in G3956 alles G3453 G5769 ben ik onderwezen G2532 , beide G5526 G5745 verzadigd te zijn G2532 en G3983 G5721 honger te lijden G2532 , beide G4052 G5721 overvloed te hebben G2532 en G5302 G5745 gebrek te lijden.
  13 G2480 G5719 Ik vermag G3956 alle dingen G1722 door G5547 Christus G3588 , Die G3165 mij G1743 G5723 kracht geeft.
  14 G4133 Nochtans G2573 hebt gij wel G4160 G5656 gedaan G3450 , dat gij met mijn G2347 verdrukking G4790 G5660 gemeenschap gehad hebt.
  15 G1161 En G2532 ook G5210 gij G5374 , Filippensen G1492 G5758 , weet G3754 , dat G1722 in G746 het begin G2098 des Evangelies G3753 , toen G575 ik van G3109 Macedonie G1831 G5627 vertrokken ben G3762 , geen G1577 Gemeente G3427 mij G2841 G5656 [iets] medegedeeld heeft G1519 tot G3056 rekening G1394 van uitgaaf G2532 en G3028 ontvangst G1508 , dan G5210 gij G3441 alleen.
  16 G3754 Want G2532 ook G1722 in G2332 Thessalonica G3427 hebt gij mij G2532 , G530 eenmaal G2532 en G1364 andermaal G3992 G5656 gezonden G1519 , tot G5532 nooddruft.
  17 G3756 Niet G3754 dat G1390 ik de gave G1934 G5719 zoek G235 , maar G1934 G5719 ik zoek G2590 de vrucht G4121 G5723 , die overvloedig is G1519 tot G5216 uw G3056 rekening.
  18 G1161 Maar G3956 ik heb alles G568 G5719 ontvangen G2532 , en G4052 G5719 ik heb overvloed G4137 G5769 ; ik ben vervuld geworden G3844 , als ik van G1891 Epafroditus G1209 G5666 ontvangen heb G3844 , dat van G5216 u G2175 [gezonden] [was], [als] een welriekende G3744 reuk G1184 , een aangename G2378 offerande G2316 , Gode G2101 welbehagelijk.
  19 G1161 Doch G3450 mijn G2316 God G2596 zal naar G846 Zijn G4149 rijkdom G4137 G5692 vervullen G3956 al G5216 uw G5532 nooddruft G1722 , in G1391 heerlijkheid G1722 , door G5547 Christus G2424 Jezus.
  20 G2257 Onzen G2316 God G1161 nu G2532 en G3962 Vader G1391 zij de heerlijkheid G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  21 G782 G5663 Groet G3956 alle G40 heiligen G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G5209 ; U G782 G5736 groeten G80 de broeders G4862 , die met G1698 mij zijn.
  22 G3956 Al G40 de heiligen G782 G5736 groeten G5209 u G1161 , en G3122 meest G1537 die van G3614 het huis G2541 des keizers zijn.
  23 G5485 De genade G2257 van onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3326 zij met G5216 u G3956 allen G281 G . Amen G G5648 . G4314 aan G5374 de Philippenzen G575 vanuit G4516 Rome G1223 door bemiddeling van G1891 Epafroditus.]
DarbyFR(i) 1
Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. 2 Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d'avoir une même pensée dans le Seigneur. 3 Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l'évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur: encore une fois, je vous le dirai: réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes; le Seigneur est proche; 6 vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces; 7 et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. 8 Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, -s'il y a quelque vertu et quelque louange, -que ces choses occupent vos pensées: 9 ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, -faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. 10
Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l'occasion vous manquait; 11 non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j'ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. 12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu'à avoir faim, aussi bien à être dans l'abondance qu'à être dans les privations. 13 Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. 15 Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu'au commencement de l'évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua rien, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls; 16 car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m'avez fait un envoi pour mes besoins; 17 non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. 18 Or j'ai amplement de tout, et je suis dans l'abondance; je suis comblé, ayant reçu d'Épaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu: 19 mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le Christ Jésus. 20
Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles. Amen! 21 Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen.
Martin(i) 1 C'est pourquoi, mes très chers frères que j'aime tendrement, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes en notre Seigneur, mes bien-aimés. 2 Je prie Evodie, et je prie aussi Syntiche, d'avoir un même sentiment au Seigneur. 3 Je te prie aussi, toi mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combattu avec moi dans l'Evangile, avec Clément, et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont écrits au Livre de vie. 4 Réjouissez-vous en notre Seigneur; je vous le dis encore, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est près. 6 Ne vous inquiétez de rien, mais en toutes choses présentez vos demandes à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. 7 Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos sentiments en Jésus-Christ. 8 Au reste, mes frères, que toutes les choses qui sont véritables, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, toutes celles où il y a quelque vertu et quelque louange, pensez à ces choses; 9 Car aussi vous les avez apprises, reçues, entendues et vues en moi. Faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. 10 Or je me suis fort réjoui en notre Seigneur, de ce qu'à la fin vous avez fait revivre le soin que vous avez de moi; à quoi aussi vous pensiez, mais vous n'en aviez pas l'occasion. 11 Je ne dis pas ceci ayant égard à quelque indigence : car j'ai appris à être content des choses selon que je me trouve. 12 Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l'abondance; partout et en toutes choses je suis instruit tant à être rassasié, qu'à avoir faim; tant à être dans l'abondance, que dans la disette. 13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie. 14 Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. 15 Vous savez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la prédication de l'Evangile, quand je partis de Macédoine, aucune Eglise ne me communiqua rien en matière de donner et de recevoir, excepté vous seuls. 16 Et même lorsque j'étais à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, et même deux fois, ce dont j'avais besoin. 17 Ce n'est pas que je recherche des présents, mais je cherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance, et j'ai été comblé de biens en recevant d'Epaphrodite ce qui m'a été envoyé de votre part, comme un parfum de bonne odeur, comme un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. 19 Aussi mon Dieu suppléera selon ses richesses à tout ce dont vous aurez besoin, et vous donnera sa gloire en Jésus-Christ. 20 Or à notre Dieu et notre Père, soit gloire aux siècles des siècles; Amen! 21 Saluez chacun des Saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les Saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! 2 J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Evangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. 4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ. 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. 10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. 11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. 12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. 13 Je puis tout par celui qui me fortifie. 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Evangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Eglise n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; vous fûtes les seuls à le faire, 16 car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. 17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Epaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! 21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Segond_Strongs(i)
  1 G5620 ¶ C’est pourquoi G3450 , mes G27 bien-aimés G2532 , et G1973 très chers G80 frères G3450 , vous qui êtes ma G5479 joie G2532 et G4735 ma couronne G4739 , demeurez G0   G3779 ainsi G4739 fermes G5720   G1722 dans G2962 le Seigneur G27 , mes bien-aimés !
  2 G3870 J’exhorte G5719   G2136 Evodie G2532 et G3870 j’exhorte G5719   G4941 Syntyche G5426 à être G0   G846 d’un même G5426 sentiment G5721   G1722 dans G2962 le Seigneur.
  3 G2532 Et G4571 toi G2532 aussi G1103 , fidèle G4805 collègue G2065 , oui, je te prie G5719   G846 de les G4815 aider G5732   G3748 , elles qui G4866 ont combattu G5656   G1722 pour G2098 l’Evangile G3427 avec moi G2532 , et G3326 avec G2815 Clément G2532 et G3450 mes G3062 autres G4904 compagnons d’œuvre G3739 , dont G3686 les noms G1722 sont dans G976 le livre G2222 de vie.
  4 G5463 Réjouissez-vous G5720   G3842 toujours G1722 dans G2962 le Seigneur G3825  ; je le répète G2046   G5692   G5463 , réjouissez-vous G5720  .
  5 G5216 Que votre G1933 douceur G1097 soit connue G5682   G3956 de tous G444 les hommes G2962 . Le Seigneur G1451 est proche.
  6 G3309 Ne vous inquiétez G5720   G3367 de rien G235  ; mais G1722 en G3956 toute chose G1107 faites connaître G5744   G5216 vos G155 besoins G4314 à G2316 Dieu G4335 par des prières G2532 et G1162 des supplications G3326 , avec G2169 des actions de grâces.
  7 G2532 Et G1515 la paix G2316 de Dieu G3588 , qui G5242 surpasse G5723   G3956 toute G3563 intelligence G5432 , gardera G5692   G5216 vos G2588 cœurs G2532 et G5216 vos G3540 pensées G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  8 G3063 Au reste G80 , frères G3745 , que tout ce qui G2076 est G5748   G227 vrai G3745 , tout ce qui G4586 est honorable G3745 , tout ce qui G1342 est juste G3745 , tout ce qui G53 est pur G3745 , tout ce qui G4375 est aimable G3745 , tout ce qui G2163 mérite l’approbation G1536 , ce qui est vertueux G703   G2532 et G1536 digne de louange G1868   G5023 , soit l’objet G3049 de vos pensées G5737  .
  9 G5023 Ce G3739 que G2532 vous avez appris G3129   G5627   G2532 , G3880 reçu G5627   G2532 et G191 entendu G5656   G2532 de moi, et G1492 ce que vous avez vu G5627   G1722 en G1698 moi G4238 , pratiquez-le G5719   G2532 . Et G2316 le Dieu G1515 de paix G2071 sera G5704   G3326 avec G5216 vous.
  10 G1161 G5463 J’ai éprouvé G0   G3171 une grande G5463 joie G5644   G1722 dans G2962 le Seigneur G3754 de ce que G2235 vous avez pu enfin G4218   G330 renouveler G5627   G5426 l’expression de vos sentiments G5721   G5228 pour G1700 moi G2532  ; G1909 vous y G3739   G5426 pensiez bien G5707   G1161 , mais G170 l’occasion vous manquait G5711  .
  11 G3756 Ce n’est pas G3754 en vue G2596   G5304 de mes besoins G3004 que je dis G5719   G1063 cela, car G1473 j G3129 ’ai appris G5627   G1511 à être G5750   G842 content G1722 de G3739 l’état G1510 où je me trouve G5748  .
  12 G1161   G1492 Je sais G5758   G5013 vivre dans l’humiliation G5745   G2532 , et G1492 je sais G5758   G4052 vivre dans l’abondance G5721   G1722 . En G3956 tout G2532 et G1722 partout G3956   G3453 j’ai appris G5769   G2532   G5526 à être rassasié G5745   G2532 et G3983 à avoir faim G5721   G2532 , G4052 à être dans l’abondance G5721   G2532 et G5302 à être dans la disette G5745  .
  13 G2480 Je puis G5719   G3956 tout G1722 par G5547 celui G3588 qui G3165 me G1743 fortifie G5723  .
  14 G4133 Cependant G2573 vous avez bien G4160 fait G5656   G4790 de prendre part G5660   G3450 à ma G2347 détresse.
  15 G1161   G5210 Vous G1492 le savez G5758   G2532 vous-mêmes G5374 , Philippiens G3754 , G1722 au G746 commencement G2098 de la prédication de l’Evangile G3753 , lorsque G1831 je partis G5627   G575 de G3109 la Macédoine G3762 , aucune G1577 Eglise G3056 n’entra en compte G2841 avec G5656   G3427 moi G1519 pour G1394 ce qu’elle donnait G2532 et G3028 recevait G1508  ; (4-16) G5210 vous G3441 fûtes les seuls à le faire,
  16 G3754 car G3992 vous m’envoyâtes G5656   G2532 déjà G1722 à G2332 Thessalonique G2532 , et à deux reprises G530   G2532   G1364   G1519 , de quoi pourvoir à G3427 mes G5532 besoins.
  17 G3756 Ce n’est pas G3754 que G1934 je recherche G5719   G1390 les dons G235  ; mais G1934 je recherche G5719   G2590 le fruit G4121 qui abonde G5723   G1519 pour G5216 votre G3056 compte.
  18 G1161   G568 J’ai G5719   G3956 tout G2532 reçu, et G4052 je suis dans l’abondance G5719   G4137  ; j’ai été comblé G5769   G1209 de biens, en recevant G5666   G3844 par G1891 Epaphrodite G3844 ce qui vient de G5216 vous G3744 comme un parfum G2175 de bonne odeur G2378 , un sacrifice G2316 que Dieu G1184 accepte G2101 , et qui lui est agréable.
  19 G1161 Et G3450 mon G2316 Dieu G4137 pourvoira G5692   G3956 à tous G5216 vos G5532 besoins G2596 selon G846 sa G4149 richesse G1722 , avec G1391 gloire G1722 , en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  20 G1161 G2257 A notre G2316 Dieu G2532 et G3962 Père G1391 soit la gloire G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  21 G782 Saluez G5663   G3956 tous G40 les saints G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G80 . Les frères G4862 qui sont avec G1698 moi G5209 vous G782 saluent G5736  .
  22 G3956 Tous G40 les saints G5209 vous G782 saluent G5736   G1161 , et G3122 principalement G1537 ceux de G3614 la maison G2541 de César.
  23 G5485 Que la grâce G2962 du Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G3326 soit G2257 avec votre G5216 esprit G3956   !
SE(i) 1 Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. 2 A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. 3 Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. 4 Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis. 5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. 6 Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. 7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. 10 En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. 12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece. 14 Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación. 15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. 16 Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. 17 No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios. 19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas con gloria en el Cristo Jesús. 20 Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 21 Saludad a todos los Santos en el Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César. 23 La gracia del Señor nuestro Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén.
ReinaValera(i) 1 ASI que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. 2 A Euodias ruego, y á Syntychê exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. 3 Asimismo te ruego también á ti, hermano compañero, ayuda á las que trabajaron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también, y los demás mis colaboradores, cuyos nombres están en el libro de la vida. 4 Gozaos en el Señor siempre: otra vez digo: Que os gocéis. 5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. 6 Por nada estéis afanosos; sino sean notorias vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con hacimiento de gracias. 7 Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto pensad. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. 10 Mas en gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido á contentarme con lo que tengo. 12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia: en todo y por todo estoy enseñado, así para hartura como para hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en Cristo que me fortalece. 14 Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente á mi tribulación. 15 Y sabéis también vosotros, oh Filipenses, que al principio del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. 16 Porque aun á Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. 17 No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. 18 Empero todo lo he recibido, y tengo abundancia: estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable á Dios. 19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme á sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. 20 Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 21 Saludad á todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de casa de César. 23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. 2 A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. 3 Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. 4 Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis. 5 Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. 6 Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en todo con oración y ruego y acción de gracias. 7 Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús. 8 Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos. 9 Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz estará con vosotros. 10 ¶ En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. 11 No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. 12 Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. 13 Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece. 14 Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación. 15 Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. 16 Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. 17 No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. 18 Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios. 19 Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús. 20 ¶ Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 21 Saludad a todos los Santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. 22 Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa del César. 23 La gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén.
Albanian(i) 1 Bëj thirrje Evodisë, bëj thirrje gjithashtu Sintikës, të jenë të një mendje në Zotin. 2 Të lutem edhe ty, shok i vërtetë, ndihmoji ato, që kanë luftuar me mua në ungjill, edhe me Klementin dhe me bashkëpunëtorët e mi të tjerë, emrat e të cilëve janë në librin e jetës. 3 Gëzohuni gjithnjë në Zotin; po jua them përsëri: Gëzohuni! 4 Zemërbutësia juaj le të njihet nga të gjithë njerëzit; Zoti është afër. 5 Mos u shqetësoni për asgjë, por, në çdo gjë, ia parashtroni kërkesat tuaja Perëndisë me anë lutjesh dhe përgjërimesh, me falënderim. 6 Dhe paqja e Perëndisë, që ia tejkalon çdo zgjuarësie, do të ruajë zemrat tuaja dhe mendjet tuaja në Krishtin Jezus. 7 Së fundi, vëllezër, të gjitha gjërat që janë të vërteta, të gjitha gjërat që janë të ndershme, të gjitha gjërat që janë të drejta, të gjitha gjërat që janë të pastra, të gjitha gjërat që janë të dashura, të gjitha gjërat që janë me famë të mirë, nëse ka ndonjë virtyt dhe nëse ka ndonjë lëvdim, këto mendoni. 8 Ato gjëra që keni mësuar, marrë dhe dëgjuar nga mua dhe patë në mua, i bëni, dhe Perëndia i paqes do të jetë me ju. 9 Dhe u gëzova shumë në Zotin, sepse më në fund kujdesi juaj për mua u rigjallërua; në realitet ju edhe e kishit në mendje, por nuk kishit rast. 10 Nuk e them këtë se jam në nevojë, sepse unë jam mësuar të kënaqem në gjëndjen që jam. 11 Unë di të jem i përunjur dhe di të jetoj edhe në bollëk; në çdo vend dhe për çdo gjë jam mësuar të nginjem dhe të kem uri, të kem me tepri dhe të vuaj në ngushticë. 12 Unë mund të bëj gjithçka me anë të Krishtit që më forcon. 13 Po ju bëtë mirë që morët pjesë në pikëllimin tim. 14 Edhe ju, o Filipianë, e dini se, në fillim të predikimit të ungjillit, kur u nisa nga Maqedonia, asnjë kishë nuk ndau me mua gjë për të dhënë a për të marrë, veç jush, 15 sepse edhe në Thesaloniki më dërguat jo vetëm një herë por dy, përkujdesje kur isha në nevojë. 16 Jo se unë po kërkoj dhurata, por kërkoj fryt që tepron për dobinë tuaj. 17 Tani i kam të gjitha dhe më teprojnë; jam përplot, mbasi mora nga Epafroditi atë që më ishte dërguar nga ju, një parfum erëmirë, një fli i pranueshëm, i pëlqyeshëm nga Perëndia. 18 Dhe Perëndia im do të plotësojë të gjitha nevojat tuaja sipas pasurisë së tij në lavdi, në Jezu Krisht. 19 Perëndisë tonë e Atit tonë lavdi në shekuj të shekujve. Amen. 20 Përshëndetni të gjithë shenjtorët në Jezu Krishtin. 21 Vëllezërit që janë me mua ju përshëndesin; të gjithë shenjtorët ju përshëndesin, sidomos ata të shtëpisë së Cezarit. 22 Hiri i Zotit tonë Jezu Krisht qoftë me ju të gjithë. Amen. 23 Pali, apostulli i Jezu Krishtit me anë të vullnetit të Perëndisë, dhe vëllai Timote,
RST(i) 1 Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. 2 Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. 3 Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни. 4 Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. 5 Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. 6 Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, 7 и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. 8 Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, чтосправедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. 9 Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, – и Бог мира будет с вами. 10 Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. 11 Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. 12 Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться итерпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. 13 Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. 14 Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. 15 Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; 16 вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. 17 Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. 18 Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. 19 Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. 20 Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. 21 Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. 22 Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܘܪܚܝܡܐ ܘܚܕܘܬܝ ܘܟܠܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܘܡܘ ܒܡܪܢ ܚܒܝܒܝ ܀ 2 ܡܢ ܐܘܗܕܝܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܘܡܢ ܤܘܢܛܝܟܐ ܕܚܕ ܪܥܝܢܐ ܢܗܘܐ ܠܗܝܢ ܒܡܪܢ ܀ 3 ܐܦ ܡܢܟ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܪ ܙܘܓܝ ܫܪܝܪܐ ܕܬܗܘܐ ܡܥܕܪ ܠܗܝܢ ܕܗܢܝܢ ܠܐܝ ܥܡܝ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܥܡ ܩܠܡܝܤ ܘܥܡ ܫܪܟܐ ܕܡܥܕܪܢܝ ܗܢܘܢ ܕܫܡܗܝܗܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܟܬܒܐ ܕܚܝܐ ܀ 4 ܚܕܘ ܒܡܪܢ ܒܟܠܙܒܢ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܚܕܘ ܀ 5 ܘܡܟܝܟܘܬܟܘܢ ܬܬܝܕܥ ܠܘܬ ܟܠܢܫ ܡܪܢ ܩܪܝܒ ܗܘ ܀ 6 ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܐܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܘܒܬܘܕܝܬܐ ܫܐܠܬܟܘܢ ܢܬܝܕܥܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 7 ܘܫܠܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܒ ܡܢ ܟܠ ܡܕܥ ܢܢܛܪ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܡܕܥܝܟܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 8 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܢܟܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܡܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܫܒܝܚܢ ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܫܘܒܚܐ ܘܕܩܘܠܤܐ ܗܠܝܢ ܐܬܪܥܘ ܀ 9 ܗܠܝܢ ܕܝܠܦܬܘܢ ܘܩܒܠܬܘܢ ܘܫܡܥܬܘܢ ܘܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܗܠܝܢ ܤܥܘܪܘ ܘܐܠܗܐ ܕܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܀ 10 ܪܘܪܒܐܝܬ ܕܝܢ ܚܕܝܬ ܒܡܪܢ ܕܐܩܦܬܘܢ ܠܡܐܨܦ ܕܝܠܝ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܝܨܦܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܤܦܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 11 ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܚܤܪ ܠܝ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܝܠܦܬ ܕܢܗܘܐ ܤܦܩ ܠܝ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܝ ܀ 12 ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܐܬܡܟܟ ܝܕܥ ܐܢܐ ܗܘ ܐܦ ܕܐܬܝܬܪ ܒܟܠ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܡܕܪܫ ܐܢܐ ܐܦ ܒܤܒܥܐ ܐܦ ܒܟܦܢܐ ܒܡܫܪܬܚܘܬܐ ܘܒܚܤܝܪܘܬܐ ܀ 13 ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܨܐ ܐܢܐ ܚܝܠܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܝ ܀ 14 ܒܪܡ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬܘܢ ܕܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܘܠܨܢܝ ܀ 15 ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܦܝܠܝܦܤܝܐ ܕܒܫܘܪܝܐ ܕܤܒܪܬܐ ܟܕ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܡܢ ܥܕܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܠܝ ܒܚܘܫܒܢ ܡܤܒܐ ܘܡܬܠܐ ܐܠܐ ܐܢܬܘܢ ܒܠܚܘܕ ܀ 16 ܕܐܦ ܠܬܤܠܘܢܝܩܐ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܚܫܚܬܝ ܫܕܪܬܘܢ ܠܝ ܀ 17 ܠܘ ܕܡܘܗܒܬܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܦܐܪܐ ܢܤܓܘܢ ܠܟܘܢ ܀ 18 ܟܠܡܕܡ ܩܒܠܬ ܘܝܬܝܪ ܠܝ ܘܡܠܐ ܐܢܐ ܘܢܤܒܬ ܟܠ ܕܫܕܪܬܘܢ ܠܝ ܒܝܕ ܐܦܦܪܘܕܝܛܤ ܪܝܚܐ ܒܤܝܡܐ ܘܕܒܚܐ ܡܩܒܠܐ ܕܫܦܪ ܠܐܠܗܐ ܀ 19 ܘܐܠܗܝ ܢܡܠܐ ܟܠܗ ܤܢܝܩܘܬܟܘܢ ܐܝܟ ܥܘܬܪܗ ܒܫܘܒܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܒܘܢ ܫܘܒܚܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 21 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܚܐ ܕܥܡܝ ܀ 22 ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܒܝܬܗ ܕܩܤܪ ܀ 23 ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܟܠܟܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 اذا يا اخوتي الاحباء والمشتاق اليهم يا سروري واكليلي اثبتوا هكذا في الرب ايها الاحباء 2 اطلب الى افودية واطلب الى سنتيخي ان تفتكرا فكرا واحدا في الرب. 3 نعم اسألك انت ايضا يا شريكي المخلص ساعد هاتين اللتين جاهدتا معي في الانجيل مع اكليمندس ايضا وباقي العاملين معي الذين اسماؤهم في سفر الحياة 4 افرحوا في الرب كل حين واقول ايضا افرحوا. 5 ليكن حلمكم معروفا عند جميع الناس. الرب قريب. 6 لا تهتموا بشيء بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتعلم طلباتكم لدى الله. 7 وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وافكاركم في المسيح يسوع 8 اخيرا ايها الاخوة كل ما هو حق كل ما هو جليل كل ما هو عادل كل ما هو طاهر كل ما هو مسرّ كل ما صيته حسن ان كانت فضيلة وان كان مدح ففي هذه افتكروا. 9 وما تعلمتموه وتسلمتموه وسمعتموه ورأيتموه فيّ فهذا افعلوا واله السلام يكون معكم 10 ثم اني فرحت بالرب جدا لانكم الآن قد ازهر ايضا مرة اعتناؤكم بي الذي كنتم تعتنونه ولكن لم تكن لكم فرصة. 11 ليس اني اقول من جهة احتياج فاني قد تعلمت ان اكون مكتفيا بما انا فيه. 12 اعرف ان اتضع واعرف ايضا ان استفضل. في كل شيء وفي جميع الاشياء قد تدربت ان اشبع وان اجوع وان استفضل وان انقص. 13 استطيع كل شيء في المسيح الذي يقويني. 14 غير انكم فعلتم حسنا اذ اشتركتم في ضيقتي. 15 وانتم ايضا تعلمون ايها الفيلبيون انه في بداءة الانجيل لما خرجت من مكدونية لم تشاركني كنيسة واحدة في حساب العطاء والاخذ الا انتم وحدكم. 16 فانكم في تسالونيكي ايضا ارسلتم اليّ مرة ومرتين لحاجتي. 17 ليس اني اطلب العطية بل اطلب الثمر المتكاثر لحسابكم. 18 ولكني قد استوفيت كل شيء واستفضلت. قد امتلأت اذ قبلت من ابفرودتس الاشياء التي من عندكم نسيم رائحة طيبة ذبيحة مقبولة مرضية عند الله. 19 فيملأ الهي كل احتياجكم بحسب غناه في المجد في المسيح يسوع. 20 وللّه وابينا المجد الى دهر الداهرين. آمين 21 سلموا على كل قديس في المسيح يسوع. يسلم عليكم الاخوة الذين معي. 22 يسلم عليكم جميع القديسين ولا سيما الذين من بيت قيصر. 23 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم آمين. كتبت الى اهل فيلبي من رومية على يد ابفرودتس
Amharic(i) 1 ስለዚህ፥ የምወዳችሁና የምናፍቃችሁ፥ ደስታዬና አክሊሌ የምትሆኑ ወንድሞቼ ሆይ፥ እንዲሁ በጌታ ቁሙ፥ ወዳጆች ሆይ። 2 በአንድ አሳብ በጌታ እንዲስማሙ ኤዎድያንን እመክራለሁ ሲንጤኪንንም እመክራለሁ። 3 አንተም ደግሞ በሥራዬ አብረህ የተጠመድህ እውነተኛ ሆይ፥ እንድታግዛቸው እለምንሃለሁ፤ ስሞቻቸው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት ከቀሌምንጦስና ደግሞ ከእኔ ጋር አብረው ከሠሩት ከሌሎቹ ጋር በወንጌል ከእኔ ጋር አብረው ተጋድለዋልና። 4 ሁልጊዜ በጌታ ደስ ይበላችሁ፤ ደግሜ እላለሁ፥ ደስ ይበላችሁ። 5 ገርነታችሁ ለሰው ሁሉ ይታወቅ። 6 ጌታ ቅርብ ነው። በነገር ሁሉ በጸሎትና በምልጃ ከምስጋና ጋር በእግዚአብሔር ዘንድ ልመናችሁን አስታውቁ እንጂ በአንዳች አትጨነቁ። 7 አእምሮንም ሁሉ የሚያልፍ የእግዚአብሔር ሰላም ልባችሁንና አሳባችሁን በክርስቶስ ኢየሱስ ይጠብቃል። 8 በቀረውስ፥ ወንድሞች ሆይ፥ እውነተኛ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ጭምትነት ያለበትን ነገር ሁሉ፥ ጽድቅ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ንጹሕ የሆነውን ነገር ሁሉ፥ ፍቅር ያለበትን ነገር ሁሉ፥ መልካም ወሬ ያለበትን ነገር ሁሉ፥ በጎነት ቢሆን ምስጋናም ቢሆን፥ እነዚህን አስቡ፤ 9 ከእኔ የተማራችሁትንና የተቀበላችሁትን የሰማችሁትንም ያያችሁትንም እነዚህን አድርጉ፤ የሰላምም አምላክ ከእናንተ ጋር ይሆናል። 10 ነገር ግን አሁን ከጊዜ በኋላ ስለ እኔ እንደ ገና ልታስቡ ስለ ጀመራችሁ፥ በጌታ እጅግ ደስ ይለኛል፤ ጊዜ አጣችሁ እንጂ፥ ማሰብስ ታስቡ ነበር። 11 ይህን ስል ስለ ጉድለት አልልም፤ የምኖርበት ኑሮ ይበቃኛል ማለትን ተምሬአለሁና። 12 መዋረድንም አውቃለሁ መብዛትንም አውቃለሁ፤ በእያንዳንዱ ነገር በነገርም ሁሉ መጥገብንና መራብንም መብዛትንና መጉደልን ተምሬአለሁ። 13 ኃይልን በሚሰጠኝ በክርስቶስ ሁሉን እችላለሁ። 14 ሆኖም በመከራዬ ከእኔ ጋር ስለ ተካፈላችሁ መልካም አደረጋችሁ። 15 የፊልጵስዩስ ሰዎች ሆይ፥ ወንጌል በመጀመሪያ ሲሰበክ፥ ከመቄዶንያ በወጣሁ ጊዜ፥ ከእናንተ ብቻ በቀር ሌላ ቤተ ክርስቲያን በመስጠትና በመቀበል ስሌት ከእኔ ጋር እንዳልተካፈለች እናንተ ደግሞ ታውቃላችሁ፤ 16 በተሰሎንቄ እንኳ ሳለሁ፥ አንድ ጊዜና ሁለት ጊዜ ያስፈለገኝን ሰዳችሁልኝ ነበርና። 17 በስሌታችሁ የሚበዛውን ፍሬ እንጂ ስጦታውን ፈላጊ አይደለሁም። 18 ነገር ግን ሁሉ አለኝ ይበዛልኝማል፤ የመዓዛ ሽታና የተወደደ መሥዋዕት የሚሆነውን ለእግዚአብሔርም ደስ የሚያሰኘውን ስጦታችሁን ከአፍሮዲጡ ተቀብዬ ተሞልቼአለሁ። 19 አምላኬም እንደ ባለ ጠግነቱ መጠን በክብር በክርስቶስ ኢየሱስ የሚያስፈልጋችሁን ሁሉ ይሞላባችኋል። 20 ለአምላካችንና ለአባታችንም እስከ ዘላለም ድረስ ክብር ይሁን፤ አሜን። 21 ለቅዱሳን ሁሉ በክርስቶስ ኢየሱስ ሰላምታ አቅርቡ። ከእኔ ጋር ያሉቱ ወንድሞች ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 22 ቅዱሳን ሁሉ ይልቁንም ከቄሣር ቤት የሆኑቱ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 23 የጌታችን የኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ ከመንፈሳችሁ ጋር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i) 1 Հետեւաբար, սիրելի ու կարօտալի եղբայրնե՛րս, իմ ուրախութիւնս ու պսակս, ա՛յսպէս հաստատուն կեցէք Տէրոջմով, սիրելինե՛րս: 2 Կ՚աղաչե՛մ Եւոդիայի ու կ՚աղաչե՛մ Սիւնտիքի, որ ունենան միեւնոյն մտածումը Տէրոջմով: 3 Եւ կը խնդրեմ քեզմէ՛ ալ, իմ հարազատ լծակիցս, օգնէ՛ ասոնց՝ որ աւետարանին համար մարտնչեցան ինծի հետ, նաեւ Կղեմէսի եւ միւս գործակիցներուս հետ, որոնց անունները կեանքի գիրքին մէջ են: 4 Ամէ՛ն ատեն ուրախացէք Տէրոջմով. դա՛րձեալ կ՚ըսեմ, ուրախացէ՛ք: 5 Ձեր ազնուութիւնը թող յայտնի ըլլայ բոլոր մարդոց. Տէրը մօտ է: 6 Մի՛ մտահոգուիք որեւէ բանի համար. հապա ամէն բանի մէջ՝ աղօթքով ու աղերսանքով, շնորհակալութեամբ միասին, գիտցուցէ՛ք ձեր խնդրանքները Աստուծոյ. 7 եւ Աստուծոյ խաղաղութիւնը, որ ամէն միտքէ գերիվեր է, պիտի պահպանէ ձեր սիրտերն ու մտածումները՝ Յիսուս Քրիստոսով: 8 Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, ինչ որ ճշմարիտ է, ինչ որ՝ պատկառելի, ինչ որ՝ արդար, ինչ որ՝ անկեղծ, ինչ որ՝ սիրալիր, ինչ որ՝ բարի համբաւով, ինչ որ առաքինութեամբ եւ ինչ որ գովելի է, ատո՛նց մասին մտածեցէք: 9 Ինչ որ սորվեցաք, ընդունեցիք, լսեցիք ու տեսաք իմ վրաս՝ զանո՛նք ըրէք, եւ խաղաղութեան Աստուածը պիտի ըլլայ ձեզի հետ: 10 Մեծապէս ուրախացայ Տէրոջմով, որ հիմա վերջապէս նորոգուեցաւ իմ վրաս ձեր ունեցած մտածմունքը, ինչպէս կը մտածէիք ալ, սակայն պատեհութիւն չունէիք: 11 Կարօտութեան համար չէ որ կ՚ըսեմ. որովհետեւ ես սորվեցայ ինքնաբաւ ըլլալ իմ եղած վիճակիս մէջ: 12 Թէ՛ գիտեմ նուաստանալ, թէ՛ ալ գիտեմ առատութեան մէջ ըլլալ: Ամէն բանի մէջ՝ ամէն կերպով վարժուած եմ թէ՛ կշտանալ, թէ՛ ալ անօթենալ, թէ՛ առատութեան եւ թէ կարօտութեան մէջ ըլլալ: 13 Ամէն բանի կարող եմ անով՝ որ զօրացուց զիս: 14 Սակայն լաւ ըրիք՝ որ հաղորդակից եղաք տառապանքիս: 15 Դո՛ւք ալ գիտէք, Փիլիպպեցինե՛ր, թէ աւետարանին քարոզութեան սկիզբը, երբ մեկնեցայ Մակեդոնիայէն, ո՛չ մէկ եկեղեցի հաղորդակից եղաւ ինծի՝ տալու եւ ընդունելու համար, հապա միայն դո՛ւք. 16 որովհետեւ նոյնիսկ մինչեւ Թեսաղոնիկէ ղրկեցիք ինծի պէտք եղածը՝ մէկ-երկու անգամ: 17 Ես կը փնտռեմ ո՛չ թէ նուէր, հապա կը փնտռեմ պտուղ, որ աւելնայ ձեր հաշիւին վրայ: 18 Իսկ ես ամէն բան ունիմ, եւ առատօրէն. լիացած եմ՝ ստանալով Եպափրոդիտոսի միջոցով ձեր ղրկածները, որ անուշաբոյր հոտ մըն է, ընդունելի զոհ մը, հաճելի՝ Աստուծոյ: 19 Եւ իմ Աստուածս պիտի լեցնէ ձեր բոլոր կարիքները՝ իր ճոխութեան համեմատ, փառքով՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով: 20 Ուրեմն փա՜ռք Աստուծոյ ու մեր Հօր՝ դարէ դար՝՝: Ամէն: 21 Բարեւեցէ՛ք բոլոր սուրբերը Յիսուս Քրիստոսով: 22 Կը բարեւեն ձեզ ինծի հետ եղող եղբայրները: 23 Կը բարեւեն ձեզ բոլոր սուրբերը, մա՛նաւանդ անոնք՝ որ Կայսրին տունէն են: 24 Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը ձեր բոլորին հետ: Ամէն:
Basque(i) 1 Halacotz, ene anaye maiteác, eta desiratuác ene bozcarioa eta coroá, hunela egon çaitezte gure Iaunean, ene maiteác. 2 Euodiari othoiztez nagoca, eta Synticheri othoiztez nagoca diraden affectione ber-batetaco Iaunean. 3 Eta hiri-ere othoitz eguiten drauat, neure eguiazco laguná, aiuta ditzan emazte enequin batean bataillatu diradenac Euangelioan, eta Clementequin eta ene berce aiutaçalequin, ceinén icenac baitirade vicitzeco liburuän. 4 Aleguera çaitezte Iaunean bethiere: berriz diot, aleguera çaitezte. 5 Çuen modestiá eçagut bedi guiçon guciéz: Iauna hurbil da. 6 Eztuçuela deusez ansiaric: baina gauça orotan othoitzaz eta supplicationez esquer emaiterequin çuen requestác notifica bequizquió Iaincoari. 7 Eta Iaincoaren baque adimendu gucia iragaiten duenac beguiraturen ditu çuen bihotzac eta çuen adimenduac Iesus Christean. 8 Gaineracoaz, anayeác, gauça eguiazco diraden guciac gauça honest guciac, iustoac, purac, amoriotacoac, icen onetacoac, baldin edocein verthute bada eta edocein laudorio, gauça hautan pensa eçaçue: 9 Cein ikassi-ere baitituçue, eta recebitu, eta ençun, eta ikussi-ere nitan. Gauça hauc bada eguin itzaçue, eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin. 10 Alegueratu içan naiz Iaunean haguitz, ceren ia azquenecotz arrapherdatu çareten çuen niçazco ansián: hartan pensatzen-ere bacendutén, baina commoditateric etzindutén 11 Eznaiz minço deusen peitu içanez: ecen nic ikassi dut erideiten naicenaren araura content içaten. 12 Eta badaquit behera içaten, badaquit abundant içaten-ere: leku gucietan eta gauça gucietan ikassi dut asse içaten eta gosse içaten, eta abundant içaten eta peitu içaten. 13 Gauça guciac ahal ditzaquet Christ fortificatzen nauenaz: 14 Badaric-ere vngui eguin duçue ceren elkarrequin ene afflictionera communicatu vkan baituçue. 15 Eta çuec-ere badaquiçue, Philippianoác, ecen Euangelioaren predicatione hatsean, Macedoniaric partitu nincenean, eceinere Eliçac etzarautala deus communicatu har eta emanezco beharquian, çuec ceuroc baicen. 16 Ecen Thessalonican nincenean, behin eta berriz, behar nuena igorri vkan drautaçue. 17 Ez emaitzeren galdez nagoelacotz: baina galdeguiten dut fructua eçagut daquiçuen contura çuen abantailletan. 18 Bada recebitu vkan ditut gauça guciac, eta abundantia dut: complitu içan naicela, diot, Epaphroditeganic recebituric çueçaz igorriac, vrrin onetaco vssain anço, Iaincoaren gogaraco eta placentiataco sacrificio. 19 Ene Iaincoac-ere supplituren du behar vkanen duçuen gucia, bere abrastassunaren araura gloriarequin Iesus Christean. 20 Bada gure Iainco eta Aitari dela gloria secula seculacotz. Amen. 21 Salutaitzaçue saindu guciac Iesus Christean Salutatzen çaituztez enequin diraden anayéc. 22 Salutatzen çaituztéz saindu guciéc, eta principalqui Cesaren etchecoéc. 23 Iesus Christ gure Iaunaren gratiá dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian(i) 1 И така, възлюбени и много желани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени! 2 Напътствам Еводия, напътствам и Синтихия да бъдат единомислени в Господа. 3 Също и теб умолявам, искрени ми съработнико, помагай на тези жени, които се бориха заедно с мен за благовестието заедно с Климент и с други мои съработници, чиито имена са в книгата на живота. 4 Винаги се радвайте в Господа! Пак казвам: Радвайте се! 5 Нека вашата кротост да бъде позната на всички хора. Господ е близо. 6 Не се безпокойте за нищо, но във всяко нещо с молитва и молба изказвайте молбите си на Бога с благодарение; 7 и Божият мир, който превъзхожда всеки разум, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христос Иисус. 8 Най-накрая, братя, всичко, което е истинно, което е честно, което е праведно, което е чисто, което е достойно за обич, което е благодатно, ако има нещо добродетелно и ако има нещо похвално, това зачитайте. 9 Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мен, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас. 10 Но аз много се радвах в Господа, че сега най-после направихте отново да се прояви вашата грижа към мен; за което наистина сте се грижили, но не сте имали благоприятна възможност. 11 Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен в каквото и състояние да съм. 12 Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; навсякъде и във всичко съм посветен в тайната да мога да живея и сит, и гладен, и в изобилие, и в оскъдност. 13 Всичко мога чрез Онзи, който ме укрепва. 14 Но въпреки това направихте добре, като взехте участие в скръбта ми. 15 А и вие, филипяни, знаете, че в началото на делото на благовестието, когато излязох от Македония, нито еда църква не влезе във връзка с мен за даване и взимане, освен единствено вие. 16 Защото и в Солун един и два пъти ми пращахте за нуждата ми. 17 Не че търся подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка. 18 Но получих всичко и имам изобилно. Наситих се, като получих от Епафродит изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога. 19 И моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своите богатства в слава в Христос Иисус. 20 А на нашия Бог и Отец да бъде слава за вечни векове. Амин. 21 Поздравете всеки светия в Христос Иисус. Поздравяват ви братята, които са с мен. 22 Поздравяват ви всичките светии, а особено тези, които са от императорския дом. 23 Благодатта на нашия Господ Иисус Христос да бъде с вашия дух. (Амин.)
Croatian(i) 1 Stoga, braćo moja ljubljena i željkovana, radosti moja i vijenče moj, tako - čvrsto stojte u Gospodinu. 2 Evodiju zaklinjem, i Sintihu zaklinjem da budu složne u Gospodinu. 3 Da, molim i tebe, čestiti druže, pomaži im jer su se one u evanđelju borile zajedno sa mnom, i s Klementom i ostalim mojim suradnicima, kojih su imena u knjizi Života. 4 Radujte se u Gospodinu uvijek! Ponavljam: radujte se! 5 Blagost vaša neka je znana svim ljudima! Gospodin je blizu! 6 Ne budite zabrinuti ni za što, nego u svemu - molitvom i prošnjom, sa zahvaljivanjem - očitujte svoje molbe Bogu. 7 I mir Božji koji je iznad svakog razuma čuvat će srca vaša i vaše misli u Kristu Isusu. 8 Uostalom, braćo, što je god istinito, što god časno, što god pravedno, što god čisto, što god ljubazno, što god hvalevrijedno; je li što krepost, je li što pohvala - to nek vam je na srcu! 9 Što ste naučili, i primili, i čuli, i vidjeli na meni - to činite i Bog mira bit će s vama! 10 Uvelike se obradovah u Gospodinu što ste napokon procvali te mislite na me; mislili ste i prije, ali niste imali prigode. 11 Govorim to ne zbog oskudice, ta naučen sam u svakoj prigodi biti zadovoljan. 12 Znam i oskudijevati, znam i obilovati! Na sve sam i na svašta navikao: i sit biti i gladovati, i obilovati i oskudijevati. 13 Sve mogu u Onome koji me jača! 14 Ipak, lijepo je od vas što sa mnom podijeliste moju nevolju. 15 A i vi, Filipljani, znate: u početku evanđelja, kad otputovah iz Makedonije, nijedna mi se Crkva nije pridružila u pogledu izdataka i primitaka, doli vi jedini. 16 Čak ste mi i u Solun i jednom, i dvaput, za potrebe poslali. 17 Ne, ne tražim dara; tražim samo plod izobilan u vašu korist. 18 Imam svega i u izobilju; namiren sam otkad po Epafroditu primih ono od vas, miris ugodan, žrtvu milu, ugodnu Bogu. 19 A Bog moj ispunit će svaku vašu potrebu po bogatstvu svome, veličanstveno, u Kristu Isusu. 20 Bogu pak, Ocu našemu, slava u vijeke vjekova! Amen. 21 Pozdravite svakoga svetog u Kristu Isusu. Pozdravljaju vas braća koja su sa mnom. 22 Pozdravljaju vas svi sveti, ponajpače oni iz careva dvora. 23 Milost Gospodina Isusa Krista s duhom vašim!
BKR(i) 1 A tak, bratří moji milí a přežádoucí, jenž jste radost a koruna má, tak stůjte v Pánu, milí. 2 Evody prosím, i Syntychény prosím, aby jednostejně smyslily v Pánu. 3 Ano i tebe prosím, tovaryši můj vlastní, budiž jim pomocen, kteréžto v evangelium spolu se mnou pracovaly, i spolu s Klimentem a s jinými pomocníky mými, jejichžto jména napsána jsou v knize života. 4 Radujte se v Pánu vždycky; opět pravím, radujte se. 5 Středmost vaše známa buď všechněm lidem. Pán blízko. 6 O nic nebuďte pečliví, ale ve všech věcech skrze modlitbu a poníženou žádost s díků činěním prosby vaše známy buďte Bohu. 7 A pokoj Boží, kterýž převyšuje všeliký rozum, hájiti bude srdcí vašich i smyslů vašich v Kristu Ježíši. 8 Dále pak, bratří, kterékoli věci jsou pravé, kterékoli poctivé, kterékoli spravedlivé, kterékoli čisté, kterékoli milé, kterékoli dobropověstné, jest-li která ctnost, a jest-li která chvála, o těch věcech přemyšlujte. 9 Kterýmž jste se i naučili, je i přijali, a slyšeli i viděli na mně. Ty věci čiňte, a Bůh pokoje budeť s vámi. 10 Zradoval jsem se v Pánu velice z toho, že již opět zase rozzelenala se péče vaše o mne. Načež bezpochyby i prve myslili jste, ale nedostalo se vám příhodného času. 11 Ne proto, že bych jakou nouzi měl, toto pravím; nebo já naučil jsem se dosti míti na tom, což mám. 12 Umímť i snížen býti, umím také i hojnost míti; všudy a ve všech věcech pocvičen jsem, i nasycen býti i lačněti, i hojnost míti i nouzi trpěti. 13 Všecko mohu v Kristu, kterýž mne posiluje. 14 Avšak dobře jste učinili, účastni byvše mého soužení. 15 Víte pak i vy, Filipenští, že při počátku evangelium, když jsem šel z Macedonie, žádný sbor neudělil mi z strany dání a vzetí, než vy sami. 16 Ano i do Tesaloniky jednou i po druhé, čehož jsem potřeboval, poslali jste mi. 17 Ne protože bych hledal darů, ale hledám užitku hojného k vašemu prospěchu. 18 Přijalť jsem pak všecko, a hojněť mám, naplněnť jsem již, vzav od Epafrodita to, což posláno bylo od vás, k vůni sladkosti, obět vzácnou a libou Bohu. 19 Bůh pak můj naplníť všelikou potřebu vaši podle bohatství svého slavně v Kristu Ježíši. 20 Bohu pak a Otci našemu sláva na věky věků. Amen. 21 Pozdravtež všech svatých v Kristu Ježíši. Pozdravujíť vás bratří, kteříž jsou se mnou. 22 Pozdravujíť vás všickni svatí, zvláště pak ti, kteříž jsou z domu císařova. 23 Milost Pána našeho Jezukrista se všemi vámi. Amen. List tento k Filipenským psán jest z Říma po Epafroditovi.
Danish(i) 1 Derfor mine Elskelige Brødre, min Forlængsel, min Glæde og Krone, staaer saaledes fast i Herren, I Elskelige! 2 Evodia formaner jeg, og Syntyche formaner jeg at være enige i Herren. 3 Ja, jeg beder dig ogsaa, min retsindige Medbroder! antag dig dem; thi de have stridt med mig i Evangelium, tilligemed Clemens og mine øvrige Medarbeidere, hvis Navne ere i Livsens Bog. 4 Glæder Eder i Herren altid; atter sig jeg: glæder Eder! 5 Eders Sagtmodighed vorde vitterlig for alle Mennesker! Herren er nær! 6 Værer ikke bekymrede for Noget, men i alle Ting lader Eders Begjeringer formføres for Gud i Paakaldelse og Bøn med Taksigelse; 7 og Guds Fred som overgaaer al Forstand, skal bevare Eders hjerter og Eders tanker i Christus Jesus. 8 Iøvrigt, Brødre! hvadsomhelst der er sandt, hvad der er ærbart, hvad der er retfærdigt, hvad der er reent, hvad derer elskeligt, hvad der er godt Lov, enhver Dyd og enhver Hæder: derpaa giver Agt. 9 Hvad I ogsaa have lært og annammet og hørt og seet paa mig, dette gjører, og Fredens Gud skal være med Eder. 10 Men jeg har høiligen glædet mig i Herren, at I nu omsider have oplivet Eders Omhu for mig; hvortil I og før havde Villie, men manglede Leilighed. 11 Dette siger jeg ikke af Trang; thi jeg har lært at nøies med det, jeg har. 12 Jeg forstaaer baade at være fornedret, og jeg forstaaer at have Overflod; i Alt og Hvert er jeg vel erfaren baade i at mættes og at hungre, baade i at have Overlod og at fattes. 13 Jeg formaaer Alt i Christus, som gjør mig stærk. 14 Dog gjorde I vel, at I deeltoge i min Trængsel. 15 Men I vide det og selv, Phillipenser! at ved Evangeliums Begyndelse, der jeg drog ud fra Macedonien, har ingen Menighed havt Regning med mig over Givet og Modtaget, uden I alene. 16 Thi ogsaa i Thessalonika sendte I mig een Gang, ja to Gange, hvad jeg behøvede. 17 Ikke at jeg attraaer Gaven, men jeg attraaer den Frugt, som kan vorde overlødig til Eders Fordeel. 18 Nu har jeg fuldkommen nok og overflødigt; jeg fik rigeligen, der jeg annammede af Epaphroditus det fra Eder, en velbehagelig Lugt, et antaget Offer, tækkeligt for Gud. 19 Men min Gud skal fuldeligen give Eder Alt, hvad I behøve, efter sin Rigdom, i Herlighed i Christus Jesus. 20 Ham, vor Gud og Fader, være Ære i al Evighed! Amen. 21 Hilser hver Hellig i Christus Jesus. 22 De Brødre, som ere hos mig, hilse Eder, Alle Hellige hilse Eder, men meest de af Keiserens Huus. 23 Vor Herrens Jesu Christi Naade være med Eder Alle. Amen.
CUV(i) 1 我 所 親 愛 、 所 想 念 的 弟 兄 們 , 你 們 就 是 我 的 喜 樂 , 我 的 冠 冕 。 我 親 愛 的 弟 兄 , 你 們 應 當 靠 主 站 立 得 穩 。 2 我 勸 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 裡 同 心 。 3 我 也 求 你 這 真 實 同 負 一 軛 的 , 幫 助 這 兩 個 女 人 , 因 為 他 們 在 福 音 上 曾 與 我 一 同 勞 苦 ; 還 有 革 利 免 , 並 其 餘 和 我 一 同 做 工 的 , 他 們 的 名 字 都 在 生 命 冊 上 。 4 你 們 要 靠 主 常 常 喜 樂 。 我 再 說 , 你 們 要 喜 樂 。 5 當 叫 眾 人 知 道 你 們 謙 讓 的 心 。 主 已 經 近 了 。 6 應 當 一 無 罣 慮 , 只 要 凡 事 藉 著 禱 告 、 祈 求 , 和 感 謝 , 將 你 們 所 要 的 告 訴 神 。 7 神 所 賜 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 穌 裡 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。 8 弟 兄 們 , 我 還 有 未 盡 的 話 : 凡 是 真 實 的 、 可 敬 的 、 公 義 的 、 清 潔 的 、 可 愛 的 、 有 美 名 的 , 若 有 甚 麼 德 行 , 若 有 甚 麼 稱 讚 , 這 些 事 你 們 都 要 思 念 。 9 你 們 在 我 身 上 所 學 習 的 , 所 領 受 的 , 所 聽 見 的 , 所 看 見 的 , 這 些 事 你 們 都 要 去 行 , 賜 平 安 的 神 就 必 與 你 們 同 在 。 10 我 靠 主 大 大 的 喜 樂 , 因 為 你 們 思 念 我 的 心 如 今 又 發 生 ; 你 們 向 來 就 思 念 我 , 只 是 沒 得 機 會 。 11 我 並 不 是 因 缺 乏 說 這 話 ; 我 無 論 在 甚 麼 景 況 都 可 以 知 足 , 這 是 我 已 經 學 會 了 。 12 我 知 道 怎 樣 處 卑 賤 , 也 知 道 怎 樣 處 豐 富 ; 或 飽 足 , 或 飢 餓 ; 或 有 餘 , 或 缺 乏 , 隨 事 隨 在 , 我 都 得 了 秘 訣 。 13 我 靠 著 那 加 給 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。 14 然 而 , 你 們 和 我 同 受 患 難 原 是 美 事 。 15 腓 立 比 人 哪 , 你 們 也 知 道 我 初 傳 福 音 離 了 馬 其 頓 的 時 候 , 論 到 授 受 的 事 , 除 了 你 們 以 外 , 並 沒 有 別 的 教 會 供 給 我 。 16 就 是 我 在 帖 撒 羅 尼 迦 , 你 們 也 一 次 兩 次 的 打 發 人 供 給 我 的 需 用 。 17 我 並 不 求 甚 麼 餽 送 , 所 求 的 就 是 你 們 的 果 子 漸 漸 增 多 , 歸 在 你 們 的 賬 上 。 18 但 我 樣 樣 都 有 , 並 且 有 餘 。 我 已 經 充 足 , 因 我 從 以 巴 弗 提 受 了 你 們 的 餽 送 , 當 作 極 美 的 香 氣 , 為 神 所 收 納 、 所 喜 悅 的 祭 物 。 19 我 的 神 必 照 他 榮 耀 的 豐 富 , 在 基 督 耶 穌 裡 , 使 你 們 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。 20 願 榮 耀 歸 給 我 們 的 父 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 21 請 問 在 基 督 耶 穌 裡 的 各 位 聖 徒 安 。 在 我 這 裡 的 眾 弟 兄 都 問 你 們 安 。 22 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 在 該 撒 家 裡 的 人 特 特 的 問 你 們 安 。 23 願 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 在 你 們 心 裡 !
CUV_Strongs(i)
  1 G3450 G27 所親愛 G1973 、所想念的 G80 弟兄們 G3450 ,你們就是我的 G5479 喜樂 G4735 ,我的冠冕 G27 。我親愛的 G1722 弟兄,你們應當靠 G2962 G4739 站立得穩。
  2 G3870 我勸 G2136 友阿爹 G2532 G4941 循都基 G2962 ,要在主 G1722 G846 G5426 心。
  3 G2532 我也 G2065 G4571 G1103 這真實 G4805 同負一軛的 G4815 ,幫助 G846 這兩個女人 G3748 ,因為他們 G2098 在福音 G1722 G3427 曾與我 G4866 一同勞苦 G2532 ;還有 G2815 革利免 G2532 ,並 G3062 其餘 G3450 和我 G4904 一同做工的 G3739 ,他們的 G3686 名字 G2222 都在生命 G976 G1722 上。
  4 G1722 你們要靠 G2962 G3842 常常 G5463 喜樂 G3825 。我再 G2046 G5463 ,你們要喜樂。
  5 G3956 當叫眾 G444 G1097 知道 G5216 你們 G1933 謙讓的心 G2962 。主 G1451 已經近了。
  6 G3367 應當一無 G3309 罣慮 G235 ,只要 G3956 凡事 G1722 藉著 G4335 禱告 G1162 、祈求 G3326 ,和 G2169 感謝 G5216 ,將你們 G155 所要的 G1107 告訴 G2316 神。
  7 G2316 G1515 所賜、出人意外的平安 G5547 必在基督 G2424 耶穌 G1722 G5432 保守 G5216 你們的 G2588 心懷 G5216 G3540 意念。
  8 G80 弟兄們 G3063 ,我還有未盡的話 G3745 :凡 G2076 G227 真實的 G4586 、可敬的 G1342 、公義的 G53 、清潔的 G4375 、可愛的 G2163 、有美名的 G1536 ,若有甚麼 G703 德行 G1536 ,若有甚麼 G1868 稱讚 G5023 ,這些事 G3049 你們都要思念。
  9 G1722 你們在 G1698 G3129 身上所學習的 G3880 ,所領受的 G191 ,所聽見的 G1492 ,所看見的 G5023 ,這些事 G4238 你們都要去行 G1515 ,賜平安 G2316 的神 G5216 就必與你們 G3326 同在。
  10 G1722 我靠 G2962 G3171 大大的 G5463 喜樂 G3754 ,因為 G5426 你們思念 G1700 G2235 的心如今 G330 又發生 G2532 ;你們向來就 G5426 思念 G1161 我,只是 G170 沒得機會。
  11 G3756 我並不是 G3754 G2596 G5304 缺乏 G3004 說這話 G1722 ;我無論在 G3739 甚麼景況 G842 都可以知足 G1473 ,這是我 G3129 已經學會了。
  12 G1492 我知道 G5013 怎樣處卑賤 G2532 ,也 G1492 知道 G4052 怎樣處豐富 G2532 ;或 G5526 飽足 G2532 ,或 G3983 飢餓 G2532 ;或 G4052 有餘 G2532 ,或 G5302 缺乏 G1722 G3956 ,隨事 G1722 G3956 隨在 G3453 ,我都得了秘訣。
  13 G1722 我靠著 G3588 G3165 加給我 G1743 力量 G3956 的,凡事 G2480 都能做。
  14 G4133 然而 G3450 ,你們和我 G4790 G2347 受患難 G2573 原是美 G4160 事。
  15 G5374 腓立比人哪 G5210 ,你們 G2532 G1492 知道 G746 我初 G2098 傳福音 G1831 離了 G3109 馬其頓 G3753 的時候 G3056 ,論到 G1394 G3028 G1508 的事,除了 G5210 你們 G3441 以外 G3762 ,並沒有 G1577 別的教會 G2841 供給 G3427 我。
  16 G2532 就是 G1722 我在 G2332 帖撒羅尼迦 G2532 ,你們也 G530 G2532 一次 G1364 兩次 G3992 的打發 G1519 人供給 G3427 我的 G5532 需用。
  17 G3756 我並不 G1934 G1390 甚麼餽送 G1934 ,所求的 G235 就是 G2590 你們的果子 G4121 漸漸增多 G1519 ,歸在 G5216 你們的 G3056 賬上。
  18 G1161 G3956 我樣樣 G568 都有 G2532 ,並且 G4052 有餘 G4137 。我已經充足 G3844 ,因我從 G1891 以巴弗提 G1209 受了 G5216 你們的 G2175 餽送,當作極美的 G3744 香氣 G2316 ,為神 G1184 所收納 G2101 、所喜悅的 G2378 祭物。
  19 G3450 我的 G2316 G2596 必照 G846 G1391 榮耀的 G4149 豐富 G5547 ,在基督 G2424 耶穌 G1722 G5216 ,使你們 G3956 一切 G5532 所需用的 G4137 都充足。
  20 G1391 願榮耀 G2257 歸給我們的 G3962 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  21 G5547 請問在基督 G2424 耶穌 G1722 G3956 的各位 G40 聖徒 G782 G1698 。在我 G4862 這裡的 G80 眾弟兄 G5209 都問你們 G782 安。
  22 G3956 G40 聖徒 G5209 都問你們 G782 G2541 。在該撒 G3614 家裡 G1537 G3122 人特特的問你們安。
  23 G2962 願主 G2424 耶穌 G5547 基督 G5485 的恩 G3326 常在 G5216 你們心裡!
CUVS(i) 1 我 所 亲 爱 、 所 想 念 的 弟 兄 们 , 你 们 就 是 我 的 喜 乐 , 我 的 冠 冕 。 我 亲 爱 的 弟 兄 , 你 们 应 当 靠 主 站 立 得 稳 。 2 我 劝 友 阿 爹 和 循 都 基 , 要 在 主 里 同 心 。 3 我 也 求 你 这 真 实 同 负 一 轭 的 , 帮 助 这 两 个 女 人 , 因 为 他 们 在 福 音 上 曾 与 我 一 同 劳 苦 ; 还 冇 革 利 免 , 并 其 余 和 我 一 同 做 工 的 , 他 们 的 名 字 都 在 生 命 册 上 。 4 你 们 要 靠 主 常 常 喜 乐 。 我 再 说 , 你 们 要 喜 乐 。 5 当 叫 众 人 知 道 你 们 谦 让 的 心 。 主 已 经 近 了 。 6 应 当 一 无 罣 虑 , 只 要 凡 事 藉 着 祷 告 、 祈 求 , 和 感 谢 , 将 你 们 所 要 的 告 诉 神 。 7 神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。 8 弟 兄 们 , 我 还 冇 未 尽 的 话 : 凡 是 真 实 的 、 可 敬 的 、 公 义 的 、 清 洁 的 、 可 爱 的 、 冇 美 名 的 , 若 冇 甚 么 德 行 , 若 冇 甚 么 称 赞 , 这 些 事 你 们 都 要 思 念 。 9 你 们 在 我 身 上 所 学 习 的 , 所 领 受 的 , 所 听 见 的 , 所 看 见 的 , 这 些 事 你 们 都 要 去 行 , 赐 平 安 的 神 就 必 与 你 们 同 在 。 10 我 靠 主 大 大 的 喜 乐 , 因 为 你 们 思 念 我 的 心 如 今 又 发 生 ; 你 们 向 来 就 思 念 我 , 只 是 没 得 机 会 。 11 我 并 不 是 因 缺 乏 说 这 话 ; 我 无 论 在 甚 么 景 况 都 可 以 知 足 , 这 是 我 已 经 学 会 了 。 12 我 知 道 怎 样 处 卑 贱 , 也 知 道 怎 样 处 丰 富 ; 或 饱 足 , 或 饥 饿 ; 或 冇 余 , 或 缺 乏 , 随 事 随 在 , 我 都 得 了 秘 诀 。 13 我 靠 着 那 加 给 我 力 量 的 , 凡 事 都 能 做 。 14 然 而 , 你 们 和 我 同 受 患 难 原 是 美 事 。 15 腓 立 比 人 哪 , 你 们 也 知 道 我 初 传 福 音 离 了 马 其 顿 的 时 候 , 论 到 授 受 的 事 , 除 了 你 们 以 外 , 并 没 冇 别 的 教 会 供 给 我 。 16 就 是 我 在 帖 撒 罗 尼 迦 , 你 们 也 一 次 两 次 的 打 发 人 供 给 我 的 需 用 。 17 我 并 不 求 甚 么 餽 送 , 所 求 的 就 是 你 们 的 果 子 渐 渐 增 多 , 归 在 你 们 的 账 上 。 18 但 我 样 样 都 冇 , 并 且 冇 余 。 我 已 经 充 足 , 因 我 从 以 巴 弗 提 受 了 你 们 的 餽 送 , 当 作 极 美 的 香 气 , 为 神 所 收 纳 、 所 喜 悦 的 祭 物 。 19 我 的 神 必 照 他 荣 耀 的 丰 富 , 在 基 督 耶 稣 里 , 使 你 们 一 切 所 需 用 的 都 充 足 。 20 愿 荣 耀 归 给 我 们 的 父 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 21 请 问 在 基 督 耶 稣 里 的 各 位 圣 徒 安 。 在 我 这 里 的 众 弟 兄 都 问 你 们 安 。 22 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 在 该 撒 家 里 的 人 特 特 的 问 你 们 安 。 23 愿 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 在 你 们 心 里 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G3450 G27 所亲爱 G1973 、所想念的 G80 弟兄们 G3450 ,你们就是我的 G5479 喜乐 G4735 ,我的冠冕 G27 。我亲爱的 G1722 弟兄,你们应当靠 G2962 G4739 站立得稳。
  2 G3870 我劝 G2136 友阿爹 G2532 G4941 循都基 G2962 ,要在主 G1722 G846 G5426 心。
  3 G2532 我也 G2065 G4571 G1103 这真实 G4805 同负一轭的 G4815 ,帮助 G846 这两个女人 G3748 ,因为他们 G2098 在福音 G1722 G3427 曾与我 G4866 一同劳苦 G2532 ;还有 G2815 革利免 G2532 ,并 G3062 其余 G3450 和我 G4904 一同做工的 G3739 ,他们的 G3686 名字 G2222 都在生命 G976 G1722 上。
  4 G1722 你们要靠 G2962 G3842 常常 G5463 喜乐 G3825 。我再 G2046 G5463 ,你们要喜乐。
  5 G3956 当叫众 G444 G1097 知道 G5216 你们 G1933 谦让的心 G2962 。主 G1451 已经近了。
  6 G3367 应当一无 G3309 罣虑 G235 ,只要 G3956 凡事 G1722 藉着 G4335 祷告 G1162 、祈求 G3326 ,和 G2169 感谢 G5216 ,将你们 G155 所要的 G1107 告诉 G2316 神。
  7 G2316 G1515 所赐、出人意外的平安 G5547 必在基督 G2424 耶稣 G1722 G5432 保守 G5216 你们的 G2588 心怀 G5216 G3540 意念。
  8 G80 弟兄们 G3063 ,我还有未尽的话 G3745 :凡 G2076 G227 真实的 G4586 、可敬的 G1342 、公义的 G53 、清洁的 G4375 、可爱的 G2163 、有美名的 G1536 ,若有甚么 G703 德行 G1536 ,若有甚么 G1868 称赞 G5023 ,这些事 G3049 你们都要思念。
  9 G1722 你们在 G1698 G3129 身上所学习的 G3880 ,所领受的 G191 ,所听见的 G1492 ,所看见的 G5023 ,这些事 G4238 你们都要去行 G1515 ,赐平安 G2316 的神 G5216 就必与你们 G3326 同在。
  10 G1722 我靠 G2962 G3171 大大的 G5463 喜乐 G3754 ,因为 G5426 你们思念 G1700 G2235 的心如今 G330 又发生 G2532 ;你们向来就 G5426 思念 G1161 我,只是 G170 没得机会。
  11 G3756 我并不是 G3754 G2596 G5304 缺乏 G3004 说这话 G1722 ;我无论在 G3739 甚么景况 G842 都可以知足 G1473 ,这是我 G3129 已经学会了。
  12 G1492 我知道 G5013 怎样处卑贱 G2532 ,也 G1492 知道 G4052 怎样处丰富 G2532 ;或 G5526 饱足 G2532 ,或 G3983 饥饿 G2532 ;或 G4052 有余 G2532 ,或 G5302 缺乏 G1722 G3956 ,随事 G1722 G3956 随在 G3453 ,我都得了秘诀。
  13 G1722 我靠着 G3588 G3165 加给我 G1743 力量 G3956 的,凡事 G2480 都能做。
  14 G4133 然而 G3450 ,你们和我 G4790 G2347 受患难 G2573 原是美 G4160 事。
  15 G5374 腓立比人哪 G5210 ,你们 G2532 G1492 知道 G746 我初 G2098 传福音 G1831 离了 G3109 马其顿 G3753 的时候 G3056 ,论到 G1394 G3028 G1508 的事,除了 G5210 你们 G3441 以外 G3762 ,并没有 G1577 别的教会 G2841 供给 G3427 我。
  16 G2532 就是 G1722 我在 G2332 帖撒罗尼迦 G2532 ,你们也 G530 G2532 一次 G1364 两次 G3992 的打发 G1519 人供给 G3427 我的 G5532 需用。
  17 G3756 我并不 G1934 G1390 甚么餽送 G1934 ,所求的 G235 就是 G2590 你们的果子 G4121 渐渐增多 G1519 ,归在 G5216 你们的 G3056 账上。
  18 G1161 G3956 我样样 G568 都有 G2532 ,并且 G4052 有余 G4137 。我已经充足 G3844 ,因我从 G1891 以巴弗提 G1209 受了 G5216 你们的 G2175 餽送,当作极美的 G3744 香气 G2316 ,为神 G1184 所收纳 G2101 、所喜悦的 G2378 祭物。
  19 G3450 我的 G2316 G2596 必照 G846 G1391 荣耀的 G4149 丰富 G5547 ,在基督 G2424 耶稣 G1722 G5216 ,使你们 G3956 一切 G5532 所需用的 G4137 都充足。
  20 G1391 愿荣耀 G2257 归给我们的 G3962 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  21 G5547 请问在基督 G2424 耶稣 G1722 G3956 的各位 G40 圣徒 G782 G1698 。在我 G4862 这里的 G80 众弟兄 G5209 都问你们 G782 安。
  22 G3956 G40 圣徒 G5209 都问你们 G782 G2541 。在该撒 G3614 家里 G1537 G3122 人特特的问你们安。
  23 G2962 愿主 G2424 耶稣 G5547 基督 G5485 的恩 G3326 常在 G5216 你们心里!
Esperanto(i) 1 Tial, miaj fratoj amataj kaj alsopirataj, mia gxojo kaj mia krono, tiel staru fortike en la Sinjoro, miaj amataj. 2 Mi admonas Euxodian, kaj mi admonas Sintihxen, ke ili estu unuanimaj en la Sinjoro. 3 Kaj mi petegas vin ankaux, sincera kunjugulo, helpu tiujn virinojn, cxar ili kunlaboris kun mi en la evangelio, kune kun Klemento kaj miaj ceteraj kunlaborantoj, kies nomoj estas en la libro de vivo. 4 GXoju en la Sinjoro cxiam; denove mi diros:GXoju. 5 Via mildeco estu konata al cxiuj. La Sinjoro estas proksima. 6 Pri nenio trozorgu; sed pri cxio, per pregxo kaj peto kun dankesprimo, viaj deziroj sciigxu al Dio. 7 Kaj la paco de Dio, kiu superas cxian intelekton, gardos viajn korojn kaj pensojn en Kristo Jesuo. 8 Fine, fratoj, kio ajn estas vera, kio ajn honesta, kio ajn justa, kio ajn cxasta, kio ajn sxatinda, kio ajn bonfama; se estas ia virto, se estas ia lauxdo, tion pripensu. 9 Kion vi lernis kaj ricevis kaj auxdis kaj vidis en mi, tion faru; kaj la Dio de paco estos kun vi. 10 Sed mi forte gxojas en la Sinjoro, ke vi jam nun revivigis vian zorgon pri mi; vi ja estis zorgemaj, sed mankis al vi oportuna tempo. 11 Tamen mi ne parolas rilate bezonon; cxar mi lernis, en kia ajn stato mi estas, en tio esti kontenta. 12 Mi scias humiligxi, kaj mi scias ankaux esti en abundeco; cxie kaj cxiel mi lernis la sekreton plenigxi kaj malsati, havi abundon kaj havi mankon. 13 Mi cxion povas fari en tiu, kiu min fortikigas. 14 Tamen vi bone agis, partoprenante kun mi en mia suferado. 15 Kaj vi mem, Filipianoj, ankaux scias, ke en la komenco de la evangelio, kiam mi foriris el Makedonujo, neniu eklezio komunikigxis kun mi rilate donadon kaj ricevadon, krom vi solaj; 16 cxar ecx en Tesaloniko vi pli ol unufoje sendis ion por mia bezono. 17 Mi ne deziras la donacon; sed mi deziras la frukton, kiu plimultigxos por via profito. 18 Sed mi havas cxion, kaj estas en abundeco; mi jam plenigxis, ricevinte per Epafrodito vian senditajxon, agrablan odorajxon, oferon akceptindan, kiu placxas al Dio. 19 Kaj mia Dio satigos cxian vian bezonon, laux Sia ricxo en gloro en Kristo Jesuo. 20 Nun al nia Dio kaj Patro estu gloro por cxiam kaj eterne. Amen. 21 Salutu cxiun sanktulon en Kristo Jesuo. La fratoj, kiuj estas kun mi, vin salutas. 22 CXiuj sanktuloj vin salutas, precipe tiuj, kiuj estas el la domanaro de Cezaro. 23 La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun via spirito.
Estonian(i) 1 Nõnda, mu armsad ja igatsetud vennad, minu rõõm ja pärg, seiske siis Issandas kindlatena, armsad! 2 Euodiat ma manitsen ja ma manitsen Süntühhet olema ühemõttelised Issandas. 3 Ja ma palun ka sind, tõsine kaastööline, aita neid naisi, kes on võidelnud Evangeeliumi eest ühes minuga ja Kleemensiga ja mu teiste abimeestega, kelle nimed on eluraamatus. 4 Olge ikka rõõmsad Issandas! Ja taas ma ütlen: olge rõõmsad. 5 Teie leebus saagu teatavaks kõigile inimestele. Issand on lähedal. 6 Ärge muretsege ühtigi, vaid laske kõiges oma palumised palve ja anumisega ühes tänuga saada Jumalale teatavaks. 7 Ja Jumala rahu, mis on ülem kõigest mõistusest, hoiab teie südamed ja mõtted Kristuses Jeesuses. 8 Viimaks, vennad, kõik, mis on tõsine, mis aus, mis õige, mis kasin, mis armas, mis on hea kuulda kui vooruslik komme ja kiituse väärt, sellele mõelge! 9 Mis te ka olete õppinud ja saanud ja kuulnud ja näinud minult, seda tehke; ja rahu Jumal on siis teiega. 10 Väga suureks rõõmuks Issandas aga oli mulle see, et te juba uuesti virgusite mõtlema minule: sellele te mõtlesite ennegi, aga teil ei olnud juhust selleks. 11 Ma ei ütle seda puuduse pärast; sest ma olen õppinud olema rahul sellega, mis mul on. 12 Oskan elada vähesega ja oskan elada külluses, olen kõigega ja kõigi oludega harjunud: nii olema söönud kui ka nägema nälga, elama nii külluses kui ka puuduses. 13 Ma suudan kõik Temas, Kes mind teeb vägevaks. 14 Siiski te tegite hästi, et mind toetasite minu viletsuses. 15 Ent teiegi, filiplased, teate, et armuõpetuse algusaegadest, kui ma läksin teele Makedooniast, ükski Kogudus ei olnud osaduses minuga andmise ja võtmise arvepidamises kui ainult teie, 16 sest Tessaloonikassegi te saatsite minu tarviduseks ühe ja teise korra. 17 Mitte, et ma andi püüan, vaid ma otsin vilja, mis kasuks oleks teie arvele. 18 Mul on nüüd kõike ja mul on rohkesti; ma sain küllalt, kui ma Epafroditoselt võtsin vastu, mis teie olite lähetanud magusa lõhnana ja armsa ohvrina, mis on Jumalale meelepärast. 19 Aga küll minu Jumal täidab kõik teie vajaduse Oma rikkust mööda auga Kristuses Jeesuses. 20 Aga Jumalale ja meie Isale olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen. 21 Tervitage kõiki pühasid Kristuses Jeesuses! Teid tervitavad minu juures olevad vennad. 22 Kõik pühad saadavad teile tervitusi, aga iseäranis need, kes on keisri perest. 23 Meie Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teie vaimuga!
Finnish(i) 1 Sentähden minun rakkaat ja ihanat veljeni, minun iloni ja minun kruununi, seisokaat niin Herrassa, minun rakkaani. 2 Euodiaa minä neuvon ja Syntykeä minä neuvon, että he Herrassa yksimieliset olisivat. 3 Ja minä rukoilen sinua, minun uskollinen kumppanini, ole niille avullinen, jotka minun kanssani evankeliumissa kilvoitelleet ovat, ynnä Klementin ja muiden minun auttajaini kanssa, joiden nimet elämän kirjassa ovat. 4 Iloitkaat aina Herrassa, ja taas minä sanon: iloitkaat. 5 Olkoon teidän siveytenne kaikille ihmisille tiettävä: Herra on läsnä. 6 Älkäät mistään murehtiko, vaan olkoon teidän anomuksenne kaikissa asioissa Jumalalle tiettävä, kaikella rukouksella ja pyytämisellä kiitoksen kanssa. 7 Ja Jumalan rauha, joka ylitse kaiken ymmärryksen käy, varjelkoon teidän sydämenne ja teidän taitonne Kristuksessa Jesuksessa. 8 Vielä, rakkaat veljet, mikä tosi, mikä kunniallinen, mikä oikein, mikä puhdas, mikä otollinen on, mikä hyvin kuuluu, jos joku hyvä tapa ja jos joku kiitos on, ajatelkaat niitä. 9 Mitä te myös opitte, ja saitte, ja kuulitte, ja nähneet olette minussa, se tehkäät, niin rauhan Jumala on teidän kanssanne. 10 Mutta minä olen suuresti iloinen Herrassa, että te olette taas virvonneet minusta murhetta pitämään, ehkä te sen tehneetkin olette, vaan ei teillä ollut tilaa. 11 Enpä minä sitä sentähden sano, että minulta jotakin puuttuu; sillä minä olen oppinut, joissa minä olen, niihin tyytymään. 12 Minä taidan nöyrä olla ja taidan myös korkia olla, minä olen aina ja kaikissa harjoitettu, taidan ravittu olla ja isota, hyötyä ja köyhtyä. 13 Minä voin kaikki sen kautta, joka minun väkeväksi tekee, Kristuksen. 14 Kuitenkin te teitte hyvin, että te minun murheeni päällenne otitte. 15 Mutta te Philippiläiset tiedätte, ettei ensin evankeliumin alusta, kuin minä Makedoniasta läksin, yksikään seurakunta minulle mitään ollut jakanut antamisessa ja ottamisessa, vaan ainoastaan te; 16 Sillä kuin myös minä Tessalonikassa olin, lähetitte te kerran ja kaksi minun tarpeeni. 17 Ei niin, että minä lahjoja pyydän, vaan ahkeroitsen sitä, että teidän luvussanne ylitsevuotava hedelmä olis. 18 Sillä minulla on kaikki ja yltäkyllä, minä olen täytetty, sitte kuin minä Epaphroditukselta sain sen, mikä teiltä lähetetty oli, makian hajun, otollisen ja Jumalalle kelvollisen uhrin. 19 Mutta minun Jumalani on teille antava, rikkaudestansa kaikki teidän tarpeenne, kunniassa, Jesuksen Kristuksen kautta. 20 Mutta Jumalalle ja meidän Isällemme olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 21 Tervehtikäät jokaista pyhää Kristuksessa Jesuksessa. Teitä tervehtivät ne veljet, jotka minun kanssani ovat. 22 Teitä tervehtivät kaikki pyhät, erinomattain ne, jotka keisarin huoneesta ovat. 23 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!
FinnishPR(i) 1 Sentähden, rakkaat ja ikävöidyt veljeni, te minun iloni ja kruununi, seisokaa näin Herrassa lujina, rakkaat! 2 Euodiaa minä kehoitan ja Syntykeä minä kehoitan olemaan yksimielisiä Herrassa. 3 Myös sinua, sinä minun oikea Synsygukseni, minä pyydän: ole näille vaimoille avullinen, sillä he ovat taistelleet minun kanssani evankeliumin hyväksi, yhdessä sekä Klemensin että muiden työtoverieni kanssa, joiden nimet ovat elämän kirjassa. 4 Iloitkaa aina Herrassa! Vieläkin minä sanon: iloitkaa! 5 Tulkoon teidän lempeytenne kaikkien ihmisten tietoon. Herra on lähellä. 6 Älkää mistään murehtiko, vaan kaikessa saattakaa pyyntönne rukouksella ja anomisella kiitoksen kanssa Jumalalle tiettäväksi, 7 ja Jumalan rauha, joka on kaikkea ymmärrystä ylempi, on varjeleva teidän sydämenne ja ajatuksenne Kristuksessa Jeesuksessa. 8 Ja vielä, veljet, kaikki, mikä on totta, mikä kunnioitettavaa, mikä oikeaa, mikä puhdasta, mikä rakastettavaa, mikä hyvältä kuuluvaa, jos on jokin avu ja jos on jotakin kiitettävää, sitä ajatelkaa; 9 mitä myös olette oppineet ja saaneet ja minulta kuulleet ja minussa nähneet, sitä tehkää, niin rauhan Jumala on oleva teidän kanssanne. 10 Minä ihastuin suuresti Herrassa, että te jo vihdoinkin olitte elpyneet pitämään minusta huolta, johon teillä ennenkin oli ollut halua, vaikka ei tilaisuutta. 11 Ei niin, että minä puutteen vuoksi tätä sanon; sillä minä olen oppinut oloihini tyytymään. 12 Osaan elää niukkuudessa, osaan myös elää runsaudessa; kaikkeen ja kaikenlaisiin oloihin minä olen tottunut; sekä olemaan ravittuna että näkemään nälkää, elämään sekä runsaudessa että puutteessa. 13 Kaikki minä voin hänessä, joka minua vahvistaa. 14 Kuitenkin teitte hyvin, kun otitte osaa minun ahdinkooni. 15 Tiedättehän tekin, filippiläiset, että evankeliumin alkuaikoina, kun lähdin Makedoniasta, ei mikään muu seurakunta kuin te yksin käynyt minun kanssani tiliyhteyteen annetusta ja vastaanotetusta. 16 Sillä Tessalonikaankin te minulle kerran, jopa kahdesti, lähetitte, mitä tarvitsin. 17 Ei niin, että haluaisin lahjaa, vaan minä haluan teidän hyväksenne karttuvaa hedelmää. 18 Olen nyt saanut kaikkea, jopa ylenpalttisesti; minulla on yllinkyllin, saatuani Epafroditukselta teidän lähetyksenne, joka on "suloinen tuoksu", otollinen, Jumalalle mieluinen uhri. 19 Mutta minun Jumalani on rikkautensa mukaisesti täyttävä kaikki teidän tarpeenne kirkkaudessa, Kristuksessa Jeesuksessa. 20 Mutta meidän Jumalallemme ja Isällemme kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. 21 Tervehdys jokaiselle pyhälle Kristuksessa Jeesuksessa. Tervehdyksen lähettävät teille minun kanssani olevat veljet. 22 Tervehdyksen lähettävät teille kaikki pyhät, mutta varsinkin ne, jotka ovat keisarin huoneväkeä. 23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa.
Haitian(i) 1 Se pou sa, frè m' yo ak zanmi m' yo, nou menm mwen anvi wè anpil la, nou menm ki fè kè m' kontan an, nou menm ki yon lwanj pou mwen an, se konsa pou nou kenbe fèm nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. 2 M'ap ekri de ti mo pou Evodi ak Sentich: Tanpri souple, mete nou dakò tankou de sè k'ap viv ansanm nan Seyè a. 3 Ou menm tou k'ap travay ansanm avè m', mwen mande ou pou ou ede yo, paske de medam sa yo te travay di pou fè konnen bon nouvèl la ansanm ak Kleman ak tout lòt moun ki te travay ansanm avè mwen yo. Yo tout gen non yo ekri nan Liv Bondye a ki gen non moun ki gen lavi a. 4 Se pou nou toujou kontan nan lavi n'ap mennen ansanm nan Seyè a. M'ap repete l' ankò: Fè kè nou kontan anpil. 5 Se pou tout moun konnen nou se moun ki gen bon kè. Seyè a ap vini anvan lontan. 6 Pa bay kò nou traka pou anyen. Men, nan tout sikonstans mande Bondye tou sa nou bezwen nan lapriyè. Toujou chonje di l' mèsi tou lè n'ap lapriyè. 7 Konsa, Bondye va ban nou kè poze nan jan pa l', bagay lèzòm pa ka konprann; la kenbe kè nou ak lespri nou fèm nan Jezikri. 8 Pou fini, frè m' yo, mete lide nou sou bagay ki bon, ki merite lwanj: bagay ki vre, ki kòrèk, ki dwat, ki bèl, ki p'ap fè nou wont. 9 Fè tou sa mwen te moutre nou, ni sa nou te resevwa nan menm m', ni sa nou te tande m' di ak tou sa nou te wè m' fè. Konsa, Bondye k'ap bay kè poze a va toujou la avè nou. 10 Mwen pa t' manke kontan nan lavi m'ap mennen ansanm ak Seyè a, paske nou vin fè m' wè ankò jan nou pran ka mwen. Sa pa vle di nou te lage m' non. Men, nou pa t' ankò jwenn okazyon fè m' wè jan nou fèb pou mwen. 11 Si nou wè m'ap pale konsa, se pa paske koulye a mwen nan nesesite. Paske nan lavi, m' aprann kontante tèt mwen ak sa m' genyen. 12 Mwen konnen sa ki rele viv nan mizè, mwen konnen sa ki rele viv nan richès. Kit mwen pa gen ase, kit mwen gen plis pase sa m' bezwen, nan tout sikonstans m' aprann kontante tèt mwen toupatou ak sa mwen genyen. 13 Nenpòt sitiyasyon ki parèt devan mwen, m'ap degaje m', gremesi Kris la ki ban mwen fòs kouraj. 14 Malgre sa, nou byen fèt ede m' nan traka m' yo. 15 Nou menm, moun lavil Filip, nou byen konnen sa m' pral di nou la a. Lè mwen kite peyi Masedwan, lè yo te fenk konmanse ap pibliye bon nouvèl la, se nou menm sèl legliz ki te ede mwen. Se nou menm sèl ki te separe sa nou genyen avè m' pou sa m' te fè pou nou. 16 Lè m' te lavil Tesalonik, an de fwa nou voye sa m' te bezwen ban mwen. 17 Se pa dèyè kado mwen ye. Men, mwen ta renmen Bondye mete sou sa nou gen deja. 18 Wi, mwen resevwa tou sa nou te voye ban mwen, pou di vre, sa depase sa m' te bezwen. Koulye a, avèk Epafwodit ki pote kado nou yo, mwen gen tou sa m' bezwen. Kado nou yo se tankou yon ofrann ki santi bon, yon ofrann bèt Bondye ap asepte paske sa fè l' plezi. 19 Bondye ki rich anpil la va ban nou tou sa nou bezwen nan Jezikri. 20 Tout lwanj lan se pou Bondye, Papa nou, pou tout tan. Amèn. 21 Bonjou pou pèp Bondye a k'ap viv ansanm nan Jezikri. Tout frè ki la avè m' yo voye bonjou pou nou. 22 Tout pèp Bondye a ki isit la, espesyalman sa ki nan palè Seza a, voye bonjou pou nou. 23 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè a, toujou avè nou.
Hungarian(i) 1 Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim! 2 Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban. 3 Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében. 4 Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek! 5 A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel! 6 Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt. 7 És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban. 8 Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok. 9 A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz. 10 Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok. 11 Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek. 12 Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is. 13 Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít. 14 Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek. 15 Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül: 16 Mert [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre. 17 Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra. 18 Megkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek. 19 Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban. 20 Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen. 21 Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak. 22 Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók. 23 A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
Indonesian(i) 1 Sebab itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, demikianlah hendaknya kalian hidup dengan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan. Hati saya rindu kepadamu! Kalianlah kebanggaan saya yang membuat saya gembira. 2 Saudari Euodia dan Saudari Sintike! Saya minta dengan sangat supaya Saudari sehati sebagai orang-orang yang seiman. 3 Kepada rekan saya yang setia, saya minta juga supaya Saudara membantu kedua wanita itu. Mereka sudah bekerja keras bersama saya untuk memberitakan Kabar Baik dari Allah; sama seperti Klemen dan semua orang lainnya yang bekerja bersama-sama saya. Nama-nama mereka ada dalam Buku Orang Hidup. 4 Semoga kalian selalu bergembira karena kalian sudah hidup bersatu dengan Tuhan. Sekali lagi saya berkata: bergembiralah! 5 Hendaklah semua orang dapat melihat sikapmu yang baik hati. Sebab tidak lama lagi Tuhan akan datang. 6 Janganlah khawatir mengenai apa pun. Dalam segala hal, berdoalah dan ajukanlah permintaanmu kepada Allah. Apa yang kalian perlukan, beritahukanlah itu selalu kepada Allah dengan mengucap terima kasih. 7 Maka sejahtera dari Allah yang tidak mungkin dapat dimengerti manusia, akan menjaga hati dan pikiranmu yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. 8 Akhirnya, Saudara-saudara, isilah pikiranmu dengan hal-hal bernilai, yang patut dipuji, yaitu hal-hal yang benar, yang terhormat, yang adil, murni, manis, dan baik. 9 Jalankanlah apa yang kalian pelajari dan terima dari saya; baik dari kata-kata maupun dari perbuatan-perbuatan saya. Allah sumber sejahtera, akan menyertai kalian. 10 Dalam hidup saya yang bersatu dengan Tuhan, saya merasa bahagia sekali, sebab setelah begitu lama, sekarang kalian sempat lagi memikirkan keadaan saya. Maksud saya bukannya bahwa kalian sudah melupakan saya; kalian memang memperhatikan saya, tetapi kalian tidak mendapat kesempatan untuk menunjukkannya. 11 Saya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada. 12 Saya sudah mengalami hidup serba kekurangan, dan juga hidup dengan berkelebihan. Saya sudah mengenal rahasianya untuk menghadapi keadaan yang bagaimanapun juga; baik keadaan makmur maupun keadaan miskin, baik keadaan mewah maupun keadaan berkekurangan. 13 Dengan kuasa yang diberikan Kristus kepada saya, saya mempunyai kekuatan untuk menghadapi segala rupa keadaan. 14 Tetapi kalian sudah menolong saya di dalam kesusahan saya; dan apa yang kalian lakukan itu memang baik. 15 Saudara-saudara orang Filipi! Kalian sendiri tahu benar bahwa ketika saya meninggalkan Makedonia dahulu, pada waktu Kabar Baik itu saya sebarkan untuk pertama kalinya, kalianlah satu-satunya jemaat yang membantu saya; kalian satu-satunya yang turut mengecap untung rugi bersama-sama saya. 16 Ketika saya di Tesalonika dan memerlukan bantuan, sudah lebih dari satu kali kalian mengirim bantuan kepada saya. 17 Itu bukan berarti saya cuma ingin menerima pemberian. Yang saya inginkan ialah supaya saya dapat melihat hasil-hasil yang menambah keuntunganmu. 18 Saya sudah menerima semuanya--malah lebih daripada cukup! Semua pemberian yang kalian kirim kepada saya, sudah saya terima dari Epafroditus. Sekarang saya mempunyai semua yang saya perlukan. Pemberian-pemberian dari kalian itu adalah seperti bau harum dari kurban yang dipersembahkan kepada Allah dan yang diterima oleh Allah dengan senang hati. 19 Allah yang saya sembah, yang melimpah dengan kekayaan dalam Kristus Yesus, akan memenuhi segala keperluanmu. 20 Terpujilah Allah Bapa kita selama-lamanya! Amin. 21 Sampaikanlah salam saya kepada seluruh umat Allah yang bersatu dengan Kristus Yesus. Dan terimalah pula salam dari saudara-saudara yang ada bersama-sama saya di sini. 22 Seluruh umat Allah di kota ini, terutama mereka yang dari istana Kaisar, mengirim salam kepada kalian. 23 Semoga Tuhan Yesus Kristus memberkati Saudara semuanya. Hormat kami, Paulus dan Timotius.
Italian(i) 1 Perciò fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, diletti. 2 Io esorto Evodia, esorto parimente Sintiche, d’avere un medesimo sentimento nel Signore. 3 Io prego te ancora, leal consorte, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto meco nell’evangelo, insieme con Clemente, e gli altri miei compagni d’opera, i cui nomi sono nel libro della vita. 4 Rallegratevi del continuo nel Signore; da capo dico, rallegratevi. 5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini, il Signore è vicino. 6 Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma sieno in ogni cosa le vostre richieste notificate a Dio, per l’orazione e per la preghiera, con ringraziamento. 7 E la pace di Dio, la qual sopravanza ogni intelletto, guarderà i vostri cuori, e le vostre menti, in Cristo Gesù. 8 Quant’è al rimanente, fratelli, tutte le cose che son veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che son giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che son di buona fama, se vi è alcuna virtù, e se vi è alcuna lode, a queste cose pensate. 9 Le quali ancora avete imparate, e ricevute, e udite da me, e vedute in me; fate queste cose, e l’Iddio della pace sarà con voi. 10 OR io mi son grandemente rallegrato nel Signore, che omai voi siete rinverditi ad aver cura di me; di cui ancora avevate cura, ma vi mancava l’opportunità. 11 Io nol dico, perchè io abbia mancamento; perciocchè io ho imparato ad esser contento nello stato nel qual mi trovo. 12 Io so essere abbassato, so altresì abbondare; in tutto, e per tutto sono ammaestrato ad esser saziato, e ad aver fame; ad abbondare, ed a sofferir mancamento. 13 Io posso ogni cosa in Cristo, che mi fortifica. 14 Tuttavolta, voi avete fatto bene d’aver dal canto vostro preso parte alla mia afflizione. 15 Or voi ancora, o Filippesi, sapete che nel principio dell’evangelo, quando io partii di Macedonia, niuna chiesa mi comunicò nulla, per conto del dare e dell’avere, se non voi soli. 16 Poichè ancora in Tessalonica mi avete mandato, una e due volte, quel che mi era bisogno. 17 Non già ch’io ricerchi i doni, anzi ricerco il frutto che abbondi a vostra ragione. 18 Or io ho ricevuto il tutto, ed abbondo; io son ripieno, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio. 19 Or l’Iddio mio supplirà ogni vostro bisogno, secondo le ricchezze sue in gloria, in Cristo Gesù. 20 Or all’Iddio, e Padre nostro, sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. 21 Salutate tutti i santi in Cristo Gesù. 22 I fratelli che son meco vi salutano; tutti i santi vi salutano, e massimamente quei della casa di Cesare. 23 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. 2 Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. 3 Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. 4 Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. 5 La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. 6 Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. 7 E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. 8 Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. 9 Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. 10 Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. 11 Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. 12 Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. 13 Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. 14 Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. 15 Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; 16 poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. 17 Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. 18 Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. 19 E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. 20 Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. 21 Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. 22 I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. 23 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
Japanese(i) 1 この故に我が愛するところ慕ふところの兄弟、われの喜悦われの冠冕たる愛する者よ、斯くのごとく主にありて堅く立て。 2 我ユウオデヤに勸めスントケに勸む、主にありて心を同じうせんことを。 3 また眞實に我と軛を共にする者よ、なんぢに求む。この二人の女を助けよ。彼らはクレメンス其のほか生命の書に名を録されたる我が同勞者と同じく、福音のために我とともに勤めたり。 4 汝ら常に主にありて喜べ、我また言ふ、なんぢら喜べ。 5 凡ての人に汝らの寛容を知らしめよ、主は近し。 6 何事をも思ひ煩ふな、ただ事ごとに祈をなし、願をなし、感謝して汝らの求を神に告げよ。 7 さらば凡て人の思にすぐる神の平安は、汝らの心と思とをキリスト・イエスによりて守らん。 8 終に言はん、兄弟よ、凡そ眞なること、凡そ尊ぶべきこと、凡そ正しきこと、凡そ潔よきこと、凡そ愛すべきこと、凡そ令聞あること、如何なる徳いかなる譽にても、汝等これを念へ。 9 なんぢら我に學びしところ、受けしところ、聞きしところ、見し所を皆おこなへ、さらば平和の神なんぢらと偕に在さん。 10 汝らが我を思ふ心の今また萠したるを、われ主にありて甚く喜ぶ。汝らは固より我を思ひゐたるなれど、機を得ざりしなり。 11 われ窮乏によりて之を言ふにあらず、我は如何なる状に居るとも、足ることを學びたればなり。 12 我は卑賤にをる道を知り、富にをる道を知る。また飽くことにも、飢うることにも、富むことにも、乏しき事にも、一切の秘訣を得たり。 13 我を強くし給ふ者によりて、凡ての事をなし得るなり。 14 されど汝らが我が患難に與りしは善き事なり。 15 ピリピ人よ、汝らも知る、わが汝らに福音を傳ふる始、マケドニヤを離れ去るとき、授受して我が事に與りしは、汝等のみにして、他の教會には無かりき。 16 汝らは我がテサロニケに居りし時に、一度ならず二度までも我が窮乏に物贈れり。 17 これ贈物を求むるにあらず、唯なんぢらの益となる實の繁からんことを求むるなり。 18 我には凡ての物そなはりて餘あり、既にエパフロデトより汝らの贈物を受けたれば、飽き足れり。これは馨しき香にして神の享け給ふところ、喜びたまふ所の供物なり。 19 かくてわが神は己の富に隨ひ、キリスト・イエスによりて汝らの凡ての窮乏を榮光のうちに補ひ給はん。 20 願はくは榮光世々限りなく、我らの父なる神にあれ、アァメン。 21 汝らキリスト・イエスに在りて聖徒おのおのに安否を問へ、我と偕にある兄弟たち汝らに安否を問ふ。 22 凡ての聖徒、殊にカイザルの家のもの、汝らに安否を問ふ。 23 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらの靈と偕に在らんことを。
Kabyle(i) 1 Daymi, ay atmaten-iw eɛzizen fell-i, kunwi i ccedhaɣ a kkun ẓreɣ, kunwi yellan d lfeṛḥ-iw, d ccan-iw, akka i glaq aț-țeṭṭfem s lǧehd di Ssid-nneɣ, a wid eɛzizen fell-i! 2 Bɣiɣ ad weṣṣiɣ tiyessetmatin nneɣ Iwudya akk-d Sinticya, iwakken ad ddukklent deg yiwen uxemmem di Ssid-nneɣ. 3 Ula d kečč a gma Sizugus unṣiḥ, ḍelbeɣ-ak a tent-tɛiwneḍ nutenti i ḥurben yid-i ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, akk-d Klimun d imdukkal-iw nniḍen di leqdic iwumi uran yismawen nsen di tektabt n tudert. 4 Ilit dayem di lfeṛḥ imi tedduklem akk-d Ssid-nneɣ; a wen-t-id-ɛiwdeɣ : ilit dayem di lfeṛḥ. 5 Ilaq aț-țiḥninem ɣer yemdanen meṛṛa, Ssid-nneɣ qṛib a d-yuɣal. 6 Ur țḥebbiṛet ɣef wacemma, meɛna di yal lḥaǧa, ssutret ayen teḥwaǧem i Sidi Ṛebbi s tẓallit, s uḥellel akk-d leḥmadi; 7 imiren lehna n Sidi Ṛebbi i gugaren yal tamusni, aț-țeḥrez ulawen-nwen d ixemmimen nwen di Ɛisa Lmasiḥ. 8 Taggara ay atmaten a wen-d iniɣ : ayen akk yellan d ṣṣeḥ, d lḥeṛma, d lḥeqq, d ṣṣfa, ayen akk yuklalen leḥmala d wayen yuklalen leqdeṛ akk-d leḥmadi, ad ilin d sebba n ixemmimen-nwen. 9 Ayen tlemdem s ɣuṛ-i yerna tqeblem-t, ayen twalam xeddmeɣ-t d wayen teslam nniɣ-t-id xedmet-eț ula d kunwi, dɣa Sidi Ṛebbi Bab n lehna ad yili yid-wen. 10 Feṛḥeɣ aṭas am akken ț-țukci i yi-d-ifka Ssid-nneɣ mi walaɣ ul-nwen iɛawed iǧǧuǧeg-ed ɣuṛ-i, tețḥebbiṛem fell-i; ẓriɣ tețḥebbiṛem fell-i, lameɛna ur wen-d-teɣli ara teswiɛt iwakken a yi-t-id-tbeggnem. 11 Ur d-nniɣ ara ayagi imi xuṣṣeɣ, axaṭer lemdeɣ ad steqniɛeɣ di yal taswiɛt i deg lliɣ. 12 Ssneɣ ad ɛiceɣ di lexṣaṣ, am akken ssneɣ ad ɛiceɣ di tawant. Di yal amkan, di kullec lemdeɣ leqnaɛa d lexṣaṣ, lemdeɣ tawant d laẓ. 13 Zemreɣ i kullec s win i yi-sseǧhaden. 14 Lameɛna d ayen ilhan i txedmem imi tețțekkim di leɛtab-iw. 15 Kunwi teẓram ay atmaten n temdint n Filibus belli asmi bdiɣ abecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ, mi ṛuḥeɣ si tmurt n Masidunya. Ula d yiwet n tejmaɛt ur temḥasab yid-i deg wayen i ț-id ikeččmen d wayen i tețțak d lemɛawna i wiyaḍ, anagar tajmaɛt-nwen; 16 anagar kunwi i gxedmen ayagi, yerna mi lliɣ di temdint n Tisalunikya, snat n tikkal i yi-d-tceggɛem ayen akk ḥwaǧeɣ. 17 Mačči ɣef lweɛda i țnadiɣ, meɛna țnadiɣ ɣef lfayda tameqqrant ara yilin di nnfeɛ-nwen. 18 Yewweḍ-iyi-d kullec, aql-i di tawant, ur iyi-ixuṣṣ wacemma imi i yi-d-iwweḍ wayen i d-tefkam i gma tneɣ Ibafrudit; ayen i d-yusan s ɣuṛ-wen am leɛṭeṛ n rriḥa yelhan, am wesfel i geqbel Sidi Ṛebbi yerna iɛǧeb-as. 19 Sidi Ṛebbi a wen-d-yefk ayen akk teḥwaǧem s wakken tella lɛaḍima n lbaṛakat-is, di Ɛisa Lmasiḥ. 20 Tamanegt i Sidi Ṛebbi baba tneɣ, si lǧil ɣer lǧil, amin! 21 Sellmet ɣef wegdud n Sidi Ṛebbi, wid akk yumnen s Ɛisa Lmasiḥ. 22 Atmaten akk yellan yid-i țsellimen fell-awen. Wid akk yellan seg ugdud n Sidi Ṛebbi țsellimen fell-awen, abeɛda wid yellan d iqeddacen n Qayṣer. 23 Ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa Lmasiḥ aț-țili yid-wen.
Korean(i) 1 그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들,나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라 2 내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라 3 또 참으로 나와 멍에를 같이 한 자 네게 구하노니 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 부녀들을 돕고 또한 글레멘드와 그 위에 나의 동역자들을 도우라 그 이름들이 생명책에 있느니라 4 주 안에서 항상 기뻐하라 ! 내가 다시 말하노니 기뻐하라 ! 5 너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라 주께서 가까우시니라 6 아무 것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라 7 그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라 8 종말로 형제들아 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑할 만하며, 무엇에든지 칭찬할 만하며, 무슨 덕이 있든지, 무슨 기림이 있든지, 이것들을 생각하라 ! 9 너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라 10 내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라 11 내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니라 어떠한 형편에든지 내가 자족하기를 배웠노니 12 내가 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일에 배부르며 배고픔과 풍부와 궁핍에도 일체의 비결을 배웠노라 13 내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라 ! 14 그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참예하였으니 잘하였도다 15 빌립보 사람들아 ! 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고 받는 내 일에 참예한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라 16 데살로니가에 있을 때에도 너희가 한 번 두 번 나의 쓸 것을 보내었도다 17 내가 선물을 구함이 아니요 오직 너희에게 유익하도록 과실이 번성하기를 구함이라 18 내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라 에바브로디도 편에 너희의 준 것을 받으므로 내가 풍족하니 이는 받으실 만한 향기로운 제물이요 하나님을 기쁘시게 한 것이라 19 나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라 20 하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁토록 영광을 돌릴지어다 아멘 21 그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고 22 모든 성도들이 너희에게 문안하되 특별히 가이사 집 사람 중 몇이니라 23 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다
Latvian(i) 1 Tātad, mani vismīļie brāļi, pēc kuriem es ļoti ilgojos, mans prieks un mans vainagojums, esiet pastāvīgi Kungā, jūs mīļie! 2 Es lūdzu Evodiju un es lūdzu Sintihu būt vienprātīgām Kunga vārdā. 3 Arī tevi, mans īstais darba biedr, es lūdzu, palīdzi viņām, kas kopā ar mani, Klementu un citiem maniem palīgiem strādājušas evaņģēlija labā. Viņu vārdi ir ierakstīti dzīvības grāmatā. 4 Priecājaties Kungā; es atkārtoti saku: priecājieties! 5 Jūsu laipnība lai ir zināma visiem cilvēkiem; Kungs ir tuvu, 6 Neraizējieties ne par ko, bet jūsu lūgšanas un aizlūgumi lai nāk Dieva priekšā; visā pateicībā izsakiet savu vēlēšanos Viņam! 7 Un Dieva miers, kas pārspēj visu saprašanu, lai pasarga jūsu sirdis un jūsu domas Jēzū Kristū! 8 Beidzot, brāļi, kas ir patiess, kas godājams, kas taisnīgs, kas svēts, kas patīkams, kam laba slava, kas tikumīgs, kas cildināms, to domājiet! 9 Un ko jūs mācījāties, un ko saņēmāt, un ko dzirdējāt, un ko pie manis redzējāt, to dariet! Un Dieva miers būs ar jums. 10 Bet es ļoti priecājos Kungā, ka jūs beigās atkal atplaukāt gādībā par mani, kā arī agrāk jau gādājāt, bet apstākļi jūs traucēja. 11 Ne trūkuma dēļ es to saku, jo esmu mācījies apmierināties ar to, kas man ir. 12 Es protu pazemoties, protu arī pārpilnībā dzīvot (visur un pie visa kā esmu pieradis): būt paēdis un būt izsalcis, dzīvot pārpilnībā un ciest trūkumu, 13 Es visu spēju Tanī, kas mani stiprina. 14 Tomēr jūs labi darījāt, dalīdamies ar mani manās bēdās. 15 Bet arī jūs, filipieši, ziniet, ka no evaņģēlija sludināšanas sākuma kā aizgāju no Maķedonijas, neviena draudze nav vienojusies ar mani došanā un ņemšanā, kā jūs vieni. 16 Jo arī uz Tesalonīki jūs sūtījāt vienreiz un otrreiz to, kas man bija vajadzīgs. 17 Ne it kā es meklētu dāvanas, bet es meklēju ieguvumu, kas vairotos jums par labu. 18 Man viss ir un ir pārpilnībā. Saņēmis no Epafrodīta to, ko jūs sūtījāt, šo saldo smaržu, Dievam pieņemamo un patīkamo upuri, es esmu nodrošināts. 19 Bet mans Dievs savā bagātībā lai piepilda visas jūsu vēlēšanās Jēzus Kristus godībā! 20 Dievam un mūsu Tēvam lai gods mūžīgi mūžos! Amen. 21 Sveiciniet ikvienu svēto Kristū Jēzū! 22 Jūs sveicina brāļi, kas pie manis. Jūs sveicina visi svētie, bet sevišķi tie, kas no ķeizara nama. 23 Mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastība lai ir ar jūsu garu! Amen.
Lithuanian(i) 1 Taigi, mano broliai, mano mylimieji ir išsiilgtieji, mano džiaugsme ir mano vainike,­tvirtai stovėkite Viešpatyje, mylimieji! 2 Aš raginu Evodiją ir raginu Sintichę būti vienos minties Viešpatyje. 3 Taip pat raginu tave, tikrasis bendradarbi, padėk toms moterims, kurios darbavosi su manimi Evangelijos labui kartu su Klemensu ir kitais mano bendradarbiais, kurių vardai gyvenimo knygoje. 4 Džiaukitės Viešpatyje visuomet! Ir vėl kartoju: džiaukitės! 5 Jūsų romumas tebūna žinomas visiems. Viešpats yra arti! 6 Niekuo nesirūpinkite, bet visuose reikaluose malda ir prašymu su padėka jūsų troškimai tesidaro žinomi Dievui. 7 Ir Dievo ramybė, pranokstanti visokį supratimą, saugos jūsų širdis ir mintis Kristuje Jėzuje. 8 Pagaliau, broliai, mąstykite apie tai, kas tikra, garbinga, teisinga, tyra, mylima, giriama,­apie visa, kas dora ir šlovinga. 9 Darykite, ką tik iš manęs išmokote, ką gavote, ką girdėjote ir matėte manyje, ir ramybės Dievas bus su jumis. 10 Labai nudžiugau Viešpatyje, kad pagaliau vėl pražydo jūsų rūpinimasis manimi. Jūs ir seniau rūpindavotės, bet stigo progų tai parodyti. 11 Kalbu tai ne todėl, kad stokoju, nes išmokau būti patenkintas savo būkle. 12 Esu patyręs ir skurdą, ir perteklių. Visa ko esu ragavęs: buvau sotus ir alkanas, turtingas ir beturtis. 13 Aš visa galiu Kristuje, kuris mane stiprina. 14 Vis dėlto jūs gerai padarėte, dalyvaudami mano varge. 15 Jūs, filipiečiai, taip pat žinote: kai, pradėjęs skelbti Evangeliją, išvykau iš Makedonijos, jokia bažnyčia neužmezgė su manimi davimo ir gavimo santykių, tik jūs vieni. 16 Jūs mano reikalams pasiuntėte aukų vieną ir kitą kartą į Tesaloniką. 17 Aš netrokštu dovanos, bet trokštu vaisiaus, kuris augtų jūsų sąskaiton. 18 Aš esu visko gavęs ir turiu su pertekliumi. Esu visiškai aprūpintas, per Epafroditą gavęs iš jūsų kvapią dovaną, Dievui priimtiną ir patinkančią auką. 19 O mano Dievas patenkins visas jūsų reikmes iš savo šlovės turtų Kristuje Jėzuje. 20 Mūsų Dievui ir Tėvui šlovė per amžių amžius! Amen. 21 Sveikinkite kiekvieną šventąjį Kristuje Jėzuje. Jus sveikina su manimi esantys broliai. 22 Jus sveikina visi šventieji, o ypač iš ciesoriaus namiškių. 23 Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis visais! Amen.
PBG(i) 1 Przetoż, bracia moi mili i pożądani! radości i korono moja! tak stójcie w Panu, najmilsi moi! 2 Ewodyi proszę i Syntychy proszę, aby jednegoż rozumienia były w Panu. 3 Proszę też i cię, towarzyszu wierny! bądź tym na pomoc, które w Ewangielii wespół ze mną pracowały, i z Klemensem i z innymi pomocnikami moimi, których imiona są w księgach żywota. 4 Radujcie się zawsze w Panu; znowu mówię, radujcie się. 5 Skromność wasza niech będzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest. 6 Nie troszczcie się o żadną rzecz, ale we wszystkiem przez modlitwę i prośbę z dziękowaniem żądności wasze niech będą znajome u Boga. 7 A pokój Boży, który przewyższa wszelki rozum, będzie strzegł serc waszych i myśli waszych w Chrystusie Jezusie. 8 A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie. 9 Czegoście się też nauczyli i coście przyjęli, i słyszeli, i widzieli przy mnie, to czyńcie, a Bóg pokoju będzie z wami. 10 A uradowałem się wielce w Panu, żeście się już wżdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mię, jakoż i staraliście się o to, lecz wam na sposobnym czasie schodziło. 11 Nie żebym to mówił dla niedostatku; bomci się ja nauczył, na tem przestawać, co mam. 12 Umiem i uniżać się, umiem i obfitować; wszędy i we wszystkich rzeczach jestem wyćwiczony i nasyconym być, i łaknąć, i obfitować, i niedostatek cierpieć; 13 Wszystko mogę w Chrystusie, który mię posila. 14 Wszakże dobrzeście uczynili, żeście społecznie dogodzili uciskowi mojemu. 15 A wiecie i wy Filipensowie, iż na początku Ewangielii, gdym wyszedł z Macedonii, żaden mi zbór nie udzielił na rachunek dawania i brania, tylko wy sami; 16 Ponieważ i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba było, posłaliście mi, 17 Nie przeto, żebym datku szukał; ale szukam pożytku, który by obfitował na rachunku waszym. 18 Gdyżem odebrał wszystko i mam dostatek, pełenem, wziąwszy od Epafrodyta, co posłano od was, wonność dobrego zapachu, ofiarę przyjemną i Bogu się podobającą. 19 A Bóg mój napełni wszelką potrzebę waszę według bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie. 20 A Bogu i Ojcu naszemu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. 21 Pozdrówcie wszystkich świętych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiają was bracia, którzy są ze mną. 22 Pozdrawiają was wszyscy święci; ale osobliwie, którzy są z cesarskiego domu. 23 Łaska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech będzie z wami wszystkimi. Amen.
Portuguese(i) 1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. 2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. 3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. 4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos. 5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. 6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com acções de graças; 7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. 8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. 9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. 10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. 11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. 12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. 13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece. 14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. 15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedónia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; 16 porque estando eu ainda em Tessalónica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. 17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. 18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. 19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. 20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. 21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. 22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. 23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Norwegian(i) 1 Derfor, mine brødre, som jeg elsker og lenges efter, min glede og min krans, stå således fast i Herren, mine elskede! 2 Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til å ha det samme sinn i Herren; 3 ja, jeg ber også dig, du som med rette kalles Synzygus, kom dem til hjelp! for de har kjempet med mig i evangeliet tillikemed Klemens og mine andre medarbeidere, hvis navn står i livsens bok. 4 Gled eder i Herren alltid! atter vil jeg si: Gled eder! 5 Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er nær. 6 Vær ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begjæringer komme frem for Gud i påkallelse og bønn med takksigelse; 7 og Guds fred, som overgår all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus. 8 For øvrig, brødre, alt som er sant, alt som er ære verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt på det! 9 Det som I også har lært og mottatt og hørt og sett hos mig, gjør det; og fredens Gud skal være med eder. 10 Jeg blev såre glad i Herren over at I endelig engang er kommet således til velmakt igjen at I har kunnet tenke på mitt beste, som I nok også før tenkte på, men I hadde ikke leilighet. 11 Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har lært å nøies med det jeg har; 12 jeg vet å leve i ringe kår, jeg vet også å ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, både å mettes og å sulte, både å ha overflod og å lide trang; 13 jeg formår alt i ham som gjør mig sterk. 14 Dog har I gjort vel i å ta del i min trengsel. 15 Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets første tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene; 16 for også i Tessalonika sendte I mig både en og to ganger det jeg trengte. 17 Ikke at jeg attrår gaven, men jeg attrår den frukt av den som rikelig kommer eder til gode. 18 Men nu har jeg fått alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud. 19 Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus. 20 Men vår Gud og Fader være æren i all evighet! Amen. 21 Hils hver hellig i Kristus Jesus! 22 Brødrene hos mig hilser eder; alle de hellige hilser eder, især de som hører til keiserens hus. 23 Den Herre Jesu Kristi nåde være med eders ånd!
Romanian(i) 1 De aceea, prea iubiţii şi mult doriţii mei fraţi, bucuria şi cununa mea, rămîneţi astfel tari în Domnul, prea iubiţilor! 2 Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gînd în Domnul. 3 Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, cari au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sînt scrise în cartea vieţii. 4 Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăş zic: Bucuraţi-vă! 5 Blîndeţa voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape. 6 Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţămiri. 7 Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gîndurile în Hristos Isus. 8 Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună, şi orice laudă, aceea să vă însufleţească. 9 Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit dela mine, şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi. 10 Am avut o mare bucurie în Domnul, că, însfîrşit, aţi putut să vă înoiţi iarăş simţimintele voastre faţă de mine. Vă gîndeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul. 11 Nu zic lucrul acesta avînd în vedere nevoile mele; căci m'am deprins să fiu mulţămit cu starea în care mă găsesc. 12 Ştiu să trăiesc smerit, şi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m'am deprins să fiu sătul şi flămînd, să fiu în belşug şi să fiu în lipsă. 13 Pot totul în Hristos, care mă întăreşte. 14 Dar bine aţi făcut că aţi luat parte la strîmtorarea mea. 15 Ştiţi voi înşivă, Filipenilor, că, la începutul Evangheliei, cînd am plecat din Macedonia, nicio Biserică n'a avut legătură cu mine în ce priveşte,,darea`` şi,,primirea`` afară de voi. 16 Căci mi-aţi trimes în Tesalonic, odată, şi chiar de două ori, ceva pentru nevoile mele. 17 Nu că umblu după daruri. Dimpotrivă, umblu după cîştigul care prisoseşte în folosul vostru. 18 Am de toate, şi sînt în belşug. Sînt bogat, de cînd am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimes, -un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu. 19 Şi Dumnezeul meu să îngrijească de toate trebuinţele voastre, după bogăţia Sa, în slavă, în Isus Hristos. 20 A lui Dumnezeu şi Tatăl nostru să fie slava în vecii vecilor! Amin. 21 Spuneţi sănătate fiecărui sfînt în Hristos Isus. Fraţii, cari sînt cu mine, vă trimet sănătate. 22 Toţi sfinţii vă trimet sănătate, mai ales cei din casa Cezarului. 23 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin
Ukrainian(i) 1 Отож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені! 2 Благаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі. 3 Так, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя. 4 Радійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте! 5 Ваша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько! 6 Ні про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою. 7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі. 8 Наостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це! 9 Чого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами! 10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали. 11 Не за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю. 12 Умію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі. 13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі. 14 Тож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі. 15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви, 16 що і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня. 17 Кажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу. 18 Та все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну. 19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі. 20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь. 21 Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною. 22 Вітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому. 23 Благодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Тим же, браттє моє любе й жадане, радосте і вінче мій, стійте так у Господї, любі. 2 Благаю Єводию, благаю і Синтихию, щоб однаково думали в Господї. 3 Благаю й тебе, щирий товаришу, помагай їм, що працювали в благовіствуванню зо мною, і з Климентом, і з иншими помічниками моїми, котрих імення в книзі життя. 4 Радуйте ся завсїди в Господї, і знов кажу: радуйте ся. 5 Тихість вашу нехай зрозуміють усї люде. Господь близько. 6 Не журіть ся нїчим, а у всьому молитвою і благаннєм з подякою нехай обявляють ся прошення ваші перед Богом. 7 І мир Божий, що вище всякого розуму, нехай хоронить серця ваші і мислї ваші в Христї Ісусї. 8 На останок, браттє, що правдиве, що чесне, що праведне, що чисте, що любе, що хвалебне, коли (в в чому) яка чеснота й коли (є) яка похвала, про се помишляйте. 9 Чого ви і навчились, і прийняли, й чували, й видали в менї, те чиніть, то Бог миру буде з вами. 10 Зрадів же я в Господї вельми, що вже раз згадали дбати про мене; ви ж бо й дбали, та не мали догідного часу. 11 Не задля недостатку глаголю; я бо навчивсь, що маю, тим і вдовольнятись. 12 Умію і смирити ся, умію й достаткувати; усюди й у всьому навчивсь і насищати ся, й голодувати, й достаткувати й недостаток терпіти. 13 Все здолїю в Христї, що мене покрепляє. 14 Одначе добре ви зробили, що приймаєте участь у моєму горю. 15 Знаєте ж і ви, Филипяне, що в почині благовіствування, як вийшов я з Македониї, нї одна церква не пристала до мене що до давання й приймання, тільки ви одні. 16 Бо й в Солунь раз і вдруге прислали ви на мою потріб. 17 Не то щоб я шукав дару, а шукаю овощу, що намножуеть ся на користь вашу. 18 Прийняв же я все і достаткую. Сповнив ся, прийнявши від Єпафродита послане од вас, солодкі пахощі, жертву приятну, угодну Богу. 19 Бог же мій нехай сповнить усяку потріб вашу, по багацтву своєму в славі, в Хриетї Ісусї. 20 Богу ж і Отцеві нашому слава на віки вічні. Амінь. 21 Витайте всякого сьвятого в Христї Ісусї. Витають вас брати, що зо мною. 22 Витають вас усї сьвяті, а найбільш которі з кесаревого дому. 23 Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

3 γνήσιε σύζυγε WH Treg NIV ] σύζυγε γνήσιε RP
13 με WH Treg NIV ] + Χριστῷ RP
19 τὸ πλοῦτος WH Treg NIV ] τὸν πλοῦτον RP
23 τοῦ πνεύματος WH Treg NIV ] πάντων RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] + Ἀμην RP